Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

414.131.7 Ordinanza del Consiglio dei PF del 31 maggio 1995 sulle tasse riscosse nel settore dei Politecnici federali (Ordinanza sulle tasse nel settore dei PF)

Inverser les langues

414.131.7 Verordnung des ETH-Rates vom 31. Mai 1995 über die Gebühren im Bereich der Eidgenössischen Technischen Hochschulen (Gebührenverordnung ETH-Bereich)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Tassa d’iscrizione per gli studi di bachelor e master
Art. 2 Schulgeld für das Bachelor- und das Masterstudium
Art. 3 Tassa d’iscrizione per la formazione didattica al PF di Zurigo
Art. 3 Schulgeld für die didaktische Ausbildung an der ETH Zürich
Art. 4 Tassa per lavori autonomi degli studenti ospiti e degli uditori
Art. 4 Gebühr für selbständige Arbeiten der Gaststudierenden und der Hörer
Art. 5 Tassa per il dottorato
Art. 5 Schulgeld für das Doktorat
Art. 6 Tasse di partecipazione e altre tasse per programmi di postformazione universitaria e per corsi di perfezionamento
Art. 6 Teilnahmegebühren sowie andere Gebühren für Programme der universitären Weiterbildung und für Fortbildungskurse
Art. 7 Tasse per l’utilizzazione d’installazioni speciali
Art. 7 Gebühren für die Benutzung besonderer Einrichtungen
Art. 8 Esenzione dalla tassa d’iscrizione e da altre tasse di utilizzazione
Art. 8 Erlass von Schulgeld und anderen Benutzungsgebühren
Art. 9 Esonero dalla tassa d’iscrizione
Art. 9 Befreiung von der Zahlung des Schulgeldes
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Nozione
Art. 11 Begriff
Art. 12 Obbligo di versare le tasse
Art. 12 Gebührenpflicht
Art. 13 Genere e commisurazione della tassa
Art. 13 Art und Bemessung
Art. 14 Tassa supplementare
Art. 14 Gebührenzuschlag
Art. 15 Spese
Art. 15 Auslagen
Art. 16 Condono ed esenzione dal pagamento delle tasse
Art. 16 Gebührenerlass und Gebührenfreiheit
Art. 17 Anticipazione
Art. 17 Vorschuss
Art. 1820
Art. 1820
Art. 21e
Art. 21
Art. 23 Competenza e disposizioni applicabili
Art. 23 Zuständigkeit und anwendbare Bestimmungen
Art. 24 Criteri di assegnazione
Art. 24 Zuteilungskriterien
Art. 25 Deroghe alla tariffa delle tasse
Art. 25 Abweichungen bei den Gebührenansätzen
Art. 25a
Art. 25a
Art. 25b
Art. 25b
Art. 25c
Art. 25c
Art. 26 Esecuzione
Art. 26 Vollzug
Art. 27 Diritto previgente: abrogazione
Art. 27 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 28 Disposizioni transitorie della modifica del 5 luglio 2018
Art. 28 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 5. Juli 2018
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 29 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.