Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch

211.432.21 Ordinanza tecnica del DDPS del 10 giugno 1994 sulla misurazione ufficiale (OTEMU)

Inverser les langues

211.432.21 Technische Verordnung des VBS vom 10. Juni 1994 über die amtliche Vermessung (TVAV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Principi di base
Art. 1 Arbeitsgrundsatz
Art. 2 Piano d’attuazione cantonale
Art. 2 Kantonaler Umsetzungsplan
Art. 3 Suddivisione in gradi di tolleranza
Art. 3 Einteilung in Toleranzstufen
Art. 3bis Aree di numerazione
Art. 3bis Nummerierungsbereich
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Cantone
Art. 5 Kanton
Art. 6
Art. 6
Art. 6bis
Art. 6bis
Art. 7 Modello dei dati della misurazione ufficiale
Art. 7 Datenmodell der amtlichen Vermessung
Art. 8 Condizioni speciali per singoli oggetti
Art. 8 Spezielle Bedingungen für einzelne Objekte
Art. 9 Ampliamenti cantonali del modello dei dati della Confederazione
Art. 9 Kantonale Erweiterungen des Datenmodells des Bundes
Art. 10 Criteri per il rilievo
Art. 10 Erhebungskriterien
Art. 11 Condizioni geometriche
Art. 11 Geometrische Voraussetzungen
Art. 12 Sovrapposizione di linee
Art. 12 Zusammenlegung von Linien
Art. 13 Superficie minima
Art. 13 Minimalfläche
Art. 14 Edifici
Art. 14 Gebäude
Art. 15 Superfici a rivestimento duro
Art. 15 Befestigte Flächen
Art. 16 Superfici humose
Art. 16 Humusierte Flächen
Art. 17 Acque
Art. 17 Gewässer
Art. 18 Superfici boscate
Art. 18 Bestockte Flächen
Art. 19 Superfici senza vegetazione
Art. 19 Vegetationslose Flächen
Art. 20 Rapporto con il livello d’informazione «copertura del suolo»
Art. 20 Verhältnis zur Informationsebene «Bodenbedeckung»
Art. 21 Oggetti
Art. 21 Objekte
Art. 22 Definizione e contenuto
Art. 22 Begriff und Inhalt
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Principio
Art. 24 Grundsatz
Art. 25 Esigenze minime per il GT1
Art. 25 Mindestanforderung der TS 1
Art. 26 Competenza
Art. 26 Zuordnung
Art. 27 Principio
Art. 27 Grundsatz
Art. 28 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 28 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Livello d’informazione «altimetria»
Art. 30 Informationsebene «Höhen»
Art. 31 Livelli d’informazione «beni immobili» e «condotte»
Art. 31 Informationsebenen «Liegenschaften» und «Rohrleitungen»
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Principio
Art. 33 Grundsatz
Art. 34 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 34 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 35 Livello d’informazione «beni immobili»
Art. 35 Informationsebene «Liegenschaften»
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Principi
Art. 37 Grundsätze
Art. 38 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 38 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 39 Livello d’informazione «beni immobili»
Art. 39 Informationsebene «Liegenschaften»
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Livello d’informazione «nomenclatura»
Art. 41 Informationsebene «Nomenklatur»
Art. 42 Definizione
Art. 42 Definition
Art. 43 Ampliamenti cantonali del modello dei dati della Confederazione
Art. 43 Kantonale Erweiterungen des Datenmodells des Bundes
Art. 44 Principio
Art. 44 Grundsatz
Art. 45 Compatibilità con l’IMU
Art. 45 AVS-Tauglichkeit
Art. 46 Definizione
Art. 46 Definition
Art. 47 Classificazione
Art. 47 Gliederung
Art. 48 Competenze
Art. 48 Zuständigkeiten
Art. 49 Densità dei punti fissi planimetrici
Art. 49 Dichte der Lagefixpunkte
Art. 50 Densità dei punti fissi altimetrici
Art. 50 Dichte der Höhenfixpunkte
Art. 51 Disposizione delle misure
Art. 51 Messanordnung
Art. 52 Approvazione
Art. 52 Genehmigung
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Modello matematico
Art. 54 Mathematisches Modell
Art. 55 Test delle misure
Art. 55 Test der Messungen
Art. 56 Prova di qualità
Art. 56 Qualitätsnachweis
Art. 57 Servizio d’annuncio
Art. 57 Meldedienst
Art. 58 Tenuta a giorno periodica
Art. 58 Periodische Nachführung
Art. 59 Zone con spostamenti di terreno permanenti
Art. 59 Gebiete mit dauernden Bodenverschiebungen
Art. 60 Punti fissi per esigenze particolari
Art. 60 Fixpunkte für besondere Zwecke
Art. 61 Campo d’applicazione
Art. 61 Geltungsbereich
Art. 62 Estratti
Art. 62 Auszüge
Art. 63 Documentazione tecnica
Art. 63 Technische Dokumentation
Art. 64 Allestimento e tenuta a giorno
Art. 64 Erstellung und Nachführung
Art. 65 Descrizione del fondo
Art. 65 Grundstückbeschreibung
Art. 66 Piano e tabella di mutazione
Art. 66 Mutationsplan und Mutationstabelle
Art. 67 Piano con il perimetro delle zone con spostamenti di terreno permanenti
Art. 67 Perimeterplan für Gebiete mit dauernden Bodenverschiebungen
Art. 68 Protocolli di controllo
Art. 68 Prüfprotokoll
Art. 69 Misure originali
Art. 69 Originalmessungen
Art. 70 Documenti di lavoro e di controllo
Art. 70 Arbeitsunterlagen und Kontrolldokumente
Art. 71 Confronto delle superfici nell’ambito del rinnovamento
Art. 71 Flächenvergleich bei der Erneuerung
Art. 72 Ripartizione dei piani
Art. 72 Planeinteilung
Art. 73 Rapporto dell’assuntore dei lavori
Art. 73 Unternehmerbericht
Art. 73a Emolumenti
Art. 73a Gebühren
Art. 74 Principi dei rilevamenti semplificati
Art. 74 Grundsätze der vereinfachten Erhebungen
Art. 75 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 75 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 76 Livello d’informazione «beni immobili» nelle zone senza misurazione
Art. 76 Informationsebene «Liegenschaften» in unvermessenen Gebieten
Art. 77 Livello d’informazione «beni immobili» nelle zone con misurazione
Art. 77 Informationsebene «Liegenschaften» in vermessenen Gebieten
Art. 78 Lavori dopo il raggruppamento terreni
Art. 78 Arbeiten nach der Landumlegung
Art. 79 Coordinamento nell’ambito del procedimento combinato
Art. 79 Koordination bei kombiniertem Verfahren
Art. 80 Definizione
Art. 80 Begriff
Art. 81 Sorveglianza
Art. 81 Aufsicht
Art. 82 Unità di gestione
Art. 82 Verwaltungseinheit
Art. 83 Documento di gestione dei dati
Art. 83 Datenverwaltungsdokument
Art. 84 Controlli delle modifiche dei dati
Art. 84 Kontrolle der Änderung am Datenbestand
Art. 85 Sicurezza dei dati
Art. 85 Datensicherheit
Art. 86 Segni di materializzazione dei punti fissi e dei punti di confine
Art. 86 Fixpunkt- und Grenzzeichen
Art. 87 Piani, documenti e componeneti della vecchia misurazione ufficiale
Art. 87 Pläne, Dokumente und Bestandteile alter Ordnung
Art. 88
Art. 88
Art. 89 Scopo
Art. 89 Zweck
Art. 90 Sostituzione delle digitalizzazioni provvisorie
Art. 90 Ersetzen der provisorischen Numerisierungen
Art. 91 Disposizioni generali
Art. 91 Allgemeine Bestimmungen
Art. 92 Livello d’informazione «punti fissi»
Art. 92 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 93
Art. 93
Art. 94
Art. 94
Art. 95 Estensione della ripresa dei dati
Art. 95 Umfang der Datenübernahme
Art. 96 Ripartizione dei piani
Art. 96 Planeinteilung
Art. 97 Ripresa dei piani
Art. 97 Planabgriff
Art. 98 Punti d’appoggio
Art. 98 Passpunkte
Art. 99 Precisione
Art. 99 Genauigkeit
Art. 100 Attendibilità
Art. 100 Zuverlässigkeit
Art. 101 Aggiustaggio dei piani
Art. 101 Planeinpassung
Art. 102 Confronto con le coordinate di punti già calcolati
Art. 102 Koordinatenvergleich von berechneten Punkten
Art. 103 Aggiustaggio dei piani
Art. 103 Planeinpassung
Art. 104 Capitolato d’oneri
Art. 104 Pflichtenheft
Art. 105 Documenti da fornire
Art. 105 Abzuliefernde Dokumente
Art. 106 Principi di base
Art. 106 Grundsatz
Art. 107 Disposizione generale
Art. 107 Allgemeine Bestimmung
Art. 108 Mutazioni di confine
Art. 108 Grenzmutationen
Art. 109
Art. 109
Art. 110 Documenti
Art. 110 Unterlagen
Art. 111 Assegnazione dell’indennizzo
Art. 111 Zusicherung der Abgeltung
Art. 112
Art. 112
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Primo rilevamento nel caso di misurazioni riconosciute definitivamente
Art. 114 Ersterhebung bei definitiv anerkannten Vermessungen
Art. 114bis
Art. 114bis
Art. 115 Applicazione delle vecchie disposizioni
Art. 115 Weitergeltung alten Rechts
Art. 115a Disposizione transitoria della modifica del 5 giugno 2008
Art. 115a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 5. Juni 2008
Art. 116
Art. 116
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.