Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.74 Transports et communications
0.748.127.197.85 Accord du 9 août 1991 entre la Confédération suisse et la République du Venezuela relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)
Diritto internazionale
0.7 Lavori pubblici – Energie – Trasporti e comunicazioni
0.74 Trasporti e comunicazioni
0.748.127.197.85 Accordo del 9 agosto 1991 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Venezuela concernente il traffico aereo di linea (con All.)
Fichier unique
Art. 1
Définitions
Art. 2
Application de la Convention de Chicago
Art. 3
Octroi de droits
Art. 4
Principes régissant l’exploitation des services convenus
Art. 5
Législation applicable
Art. 6
Sûreté de l’aviation
Art. 7
Désignation des entreprises et autorisation d’exploitation
Art. 8
Révocation ou suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 9
Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 10
Exonération des équipements, carburants et provisions des droits et taxes
Art. 11
Taxes aéroportuaires
Art. 12
Représentation de l’entreprise
Art. 13
Transferts
Art. 14
Tarifs
Art. 15
Statistiques
Art. 16
Consultations
Art. 17
Règlement des différends
Art. 18
Modifications
Art. 19
Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 20
Convention multilatérale
Art. 21
Entrée en vigueur
Art. 22
Dénonciation
Fichier unique
Art. 1
Definizioni
Art. 2
Applicazione della Convenzione di Chicago
Art. 3
Concessione di diritti
Art. 4
Principi per l’esercizio dei servizi convenuti
Art. 5
Legislazione applicabile
Art. 6
Sicurezza dell’aviazione
Art. 7
Designazione delle imprese e autorizzazione d’esercizio
Art. 8
Revoca o sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 9
Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 10
Esonero da dazi e tasse per attrezzature, carburanti e provviste
Art. 11
Tasse aeroportuali
Art. 12
Rappresentanza dell’impresa
Art. 13
Trasferimenti
Art. 14
Tariffe
Art. 15
Statistiche
Art. 16
Consultazioni
Art. 17
Composizione delle controversie
Art. 18
Modifiche
Art. 19
Registrazione presso l’OACI
Art. 20
Convenzione multilaterale
Art. 21
Entrata in vigore
Art. 22
Denuncia
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:46:00
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19910183/index.html
Script écrit en