Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.964.5 Trattato d'estradizione del 19 ottobre 1989 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine

Inverser les langues

0.353.964.5 Traité d'extradition du 19 octobre 1989 entre la Confédération suisse et la République des Philippines

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obbligo di estradizione
Art. 1 Obligation d’extrader
Art. 2 Reati motivanti l’estradizione
Art. 2 Infraction donnant lieu à extradition
Art. 3 Eccezioni all’estradizione
Art. 3 Exceptions à l’extradition
Art. 4 Domanda e atti a sostegno
Art. 4 Demande et pièces à l’appui
Art. 5 Autenticazione degli atti a sostegno
Art. 5 Légalisation des pièces à l’appui
Art. 6 Complemento d’informazione
Art. 6 Compléments d’information
Art. 7 Carcerazione provvisoria
Art. 7 Arrestation provisoire
Art. 8 Concorso di domande
Art. 8 Concours de demandes
Art. 9 Consegna
Art. 9 Remise
Art. 10 Consegna rinviata o condizionale
Art. 10 Remise ajournée ou temporaire
Art. 11 Consegna di oggetti
Art. 11 Remise d’objets
Art. 12 Regola della specialità
Art. 12 Règle de la spécialité
Art. 13 Riestradizione a uno Stato terzo
Art. 13 Réextradition à un Etat tiers
Art. 14 Transito
Art. 14 Transit
Art. 15 Rappresentanza e spese
Art. 15 Représentation et frais
Art. 16 Altri obblighi
Art. 16 Autres obligations
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 17 Règlement des différends
Art. 18 Entrata in vigore e denuncia
Art. 18 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.