Index Fichier unique

Art. 3 Trasporto di viaggiatori
Art. 5 Applicazione della legislazione nazionale

Art. 4 Trasporto di merci

1. Nei casi seguenti e con riserva del secondo capoverso del presente articolo, qualsiasi trasportatore di una Parte contraente ha il diritto d’importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico nel territorio dell’altra Parte contraente al fine di trasportare merci:

a)
tra un qualsiasi luogo del territorio di una Parte contraente e un qualsiasi luogo del territorio dell’altra Parte contraente; o
b)
in transito sul territorio dell’altra Parte contraente;
c)
tra il territorio dell’altra Parte contraente e il territorio di un Paese terzo o tra il territorio di un Paese terzo e il territorio dell’altra Parte contraente a condizione che il veicolo transiti, nel corso di questo viaggio, nel Paese nel quale è immatricolato.

2. La presa a carico di merci sul territorio dell’altra Parte contraente sottostà alle disposizioni legali di quest’ultima.

Index Fichier unique

Art. 3 Transport de voyageurs
Art. 5 Application de la législation nationale

Art. 4 Transport de marchandises

1 Dans les cas suivants et réserve faite du deuxième alinéa du présent article, tout transporteur d’une Partie contractante a le droit d’importer temporairement un véhicule vide ou chargé sur le territoire de l’autre Partie contractante, aux fins de transporter des marchandises:

a.
entre n’importe quel lieu du territoire d’une Partie contractante et n’importe quel lieu du territoire de l’autre Partie contractante; ou
b.
en transit par le territoire de l’autre Partie contractante;
c.
entre le territoire de l’autre Partie contractante et le territoire d’un pays tiers ou entre le territoire d’un pays tiers et le territoire de l’autre Partie contractante, à condition que le véhicule transite, au cours de ce voyage, par le pays dans lequel il est immatriculé.

2 La prise en charge de marchandises sur le territoire de l’autre Partie contractante est soumise aux dispositions légales de cette autre Partie contractante.

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:20:24
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19840171/index.html
Script écrit en Powered by Perl