Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 97 Cooperazione economica e tecnica internazionale
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 97 Internationale wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit

974.01 Ordinanza del 12 dicembre 1977 su la cooperazione allo sviluppo e l'aiuto umanitario internazionali

Inverser les langues

974.01 Verordnung vom 12. Dezember 1977 über die internationale Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Hilfe

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Uffici federali
Art. 1 Bundesämter
Art. 2 Competenza, gradi di collaborazione
Art. 2 Zuständigkeit, Stufen der Zusammenarbeit
Art. 3 Modalità
Art. 3 Vorgehen
Art. 4 Concezione globale
Art. 4 Gesamtkonzeption
Art. 5 Concorso all’elaborazione della politica internazionale di sviluppo
Art. 5 Mitgestaltung der internationalen Entwicklungspolitik
Art. 6 Cooperazione tecnica
Art. 6 Technische Zusammenarbeit
Art. 7 Aiuto finanziario bilaterale
Art. 7 Bilaterale Finanzhilfe
Art. 8 Aiuto finanziario multilaterale
Art. 8 Multilaterale Finanzhilfe
Art. 9 Provvedimenti di politica commerciale
Art. 9 Handelspolitische Massnahmen
Art. 10 Provvedimenti per promuovere l’impiego di mezzi dell’economia privata
Art. 10 Massnahmen zur Förderung des Einsatzes privatwirtschaftlicher Mittel
Art. 11 Nuove forme e forme miste
Art. 11 Neue Formen und Mischformen
Art. 12 Concezione globale
Art. 12 Gesamtkonzeption
Art. 13 Concorso all’elaborazione dell’aiuto umanitario internazionale
Art. 13 Mitgestaltung der internationalen humanitären Hilfe
Art. 14 Provvedimenti
Art. 14 Massnahmen
Art. 15 Competenze finanziarie nel quadro della cooperazione allo sviluppo
Art. 15 Finanzkompetenzen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit
Art. 16 Competenze finanziarie nel quadro dell’aiuto umanitario
Art. 16 Finanzkompetenzen im Bereich der humanitären Hilfe
Art. 17 Superamento dei costi
Art. 17 Mehrkosten
Art. 18 Modificazioni
Art. 18 Änderungen
Art. 19 Forma delle decisioni
Art. 19 Form der Beschlüsse
Art. 20 Controllo dell’impiego dei fondi
Art. 20 Kontrolle der Verwendung der Mittel
Art. 21 Conclusione d’accordi
Art. 21 Vertragliche Regelung
Art. 22 Personale
Art. 22 Personal
Art. 23 Acquisto di materiale
Art. 23 Materialbeschaffung
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Informazione e relazioni in Svizzera
Art. 27 Information und Pflege der Beziehungen im Inland
Art. 28 Conferenza della cooperazione allo sviluppo
Art. 28 Konferenz für Entwicklungszusammenarbeit
Art. 29 Ricerca e insegnamento
Art. 29 Forschung und Unterricht
Art. 30
Art. 30
Art. 30a Scopo e compiti
Art. 30a Zweck und Aufgaben
Art. 30b Esercizio dei diritti di azionista
Art. 30b Wahrnehmung der Aktionärsrechte
Art. 30c Obiettivi strategici
Art. 30c Strategische Ziele
Art. 30d Finanziamento
Art. 30d Finanzierung
Art. 31 Abrogazione
Art. 31 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 32 Entrata in vigore
Art. 32 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.