Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 16 Politische Rechte
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 16 Droits politiques

161.1 Bundesgesetz vom 17. Dezember 1976 über die politischen Rechte (BPR)

Inverser les langues

161.1 Loi fédérale du 17 décembre 1976 sur les droits politiques (LDP)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Ausschluss vom Stimmrecht
Art. 2 Exclusion du droit de vote
Art. 3 Politischer Wohnsitz
Art. 3 Domicile politique
Art. 4 Stimmregister
Art. 4 Registre des électeurs
Art. 5 Grundsätze der Stimmabgabe
Art. 5 Principes régissant l’exercice du droit de vote
Art. 6 Stimmabgabe Invalider
Art. 6 Vote des invalides
Art. 7 Vorzeitige Stimmabgabe
Art. 7 Vote anticipé
Art. 8 Briefliche Stimmabgabe
Art. 8 Vote par correspondance
Art. 8a Elektronische Stimmabgabe
Art. 8a Vote électronique
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Anordnung
Art. 10 Date et exécution
Art. 10a Information der Stimmberechtigten
Art. 10a Information des électeurs
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Ungültige Stimmzettel
Art. 12 Nullité des bulletins de vote
Art. 13
Art. 13 Constatation du résultat de la votation
Art. 14 Abstimmungsprotokoll
Art. 14 Procès-verbal de la votation
Art. 15 Erwahrung und Veröffentlichung des Abstimmungsergebnisses
Art. 15 Validation et publication du résultat de la votation
Art. 16 Verteilung der Sitze auf die Kantone
Art. 16 Répartition des sièges entre les cantons
Art. 17 Verteilungsverfahren
Art. 17 Mode de répartition
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Zeitpunkt der Wahl
Art. 19 Date de l’élection
Art. 20 Losentscheid
Art. 20 Tirage au sort
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21 Wahlanmeldeschluss
Art. 21 Date limite du dépôt des listes de candidats
Art. 22 Anzahl und Bezeichnung der Vorgeschlagenen
Art. 22 Nombre et désignation des candidats
Art. 23 Bezeichnung des Wahlvorschlages
Art. 23 Dénomination de la liste de candidats
Art. 24
Art. 24 Signataires
Art. 25 Vertreter des Wahlvorschlages
Art. 25
Art. 26 Einsichtnahme in Wahlvorschläge
Art. 26 Consultation des listes de candidats
Art. 27 Mehrfach Vorgeschlagene
Art. 27 Candidatures multiples
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Behebung von Mängeln; Ersatzvorschläge
Art. 29 Mise au point des listes; candidatures de remplacement
Art. 30 Listen
Art. 30 Listes électorales
Art. 31 Verbundene Listen
Art. 31 Apparentement
Art. 32 Bekanntmachung der Listen
Art. 32 Publication des listes électorales
Art. 32a Ungültigerklärung von Kandidaturen
Art. 32a Annulation de candidatures
Art. 33 Erstellung und Zustellung der Wahlzettel
Art. 33 Etablissement et remise des bulletins électoraux
Art. 34 Wahlanleitung
Art. 34 Notice explicative
Art. 35 Ausfüllen des Wahlzettels
Art. 35 Mode de remplir le bulletin
Art. 36 Stimmen für Verstorbene
Art. 36 Suffrages accordés à des personnes décédées
Art. 37 Zusatzstimmen
Art. 37 Suffrages complémentaires
Art. 38 Ungültige Wahlzettel und Kandidatenstimmen
Art. 38 Bulletins électoraux et suffrages nominatifs nuls
Art. 39 Zusammenstellung der Ergebnisse
Art. 39 Récapitulation des résultats
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Weitere Verteilungen
Art. 41 Répartitions suivantes
Art. 42 Verteilung der Mandate an verbundene Listen
Art. 42
Art. 43 Ermittlung der Gewählten und der Ersatzleute
Art. 43 Détermination des élus et des suppléants
Art. 44 Überzählige Mandate
Art. 44 Mandats en surnombre
Art. 45 Stille Wahl
Art. 45 Election tacite
Art. 46 Wahl ohne Listen
Art. 46 Election sans dépôt de liste
Art. 47 Verfahren
Art. 47 Mode de procéder
Art. 48 Wahlzettel
Art. 48 Bulletin électoral
Art. 49 Ungültige Wahlzettel
Art. 49 Bulletins nuls
Art. 50 Kantone mit der Möglichkeit stiller Wahl
Art. 50 Canton prévoyant la possibilité de l’élection tacite
Art. 51 Ersatzwahlen
Art. 51 Elections de remplacement
Art. 52 Wahlanzeige; Veröffentlichung der Wahlergebnisse
Art. 52 Avis d’élection; publication des résultats de l’élection
Art. 53 Wahlprüfung
Art. 53
Art. 54 Rücktritt
Art. 54 Démission
Art. 55 Nachrücken
Art. 55 Substitution
Art. 56 Ergänzungswahl
Art. 56 Election complémentaire
Art. 57 Ende der Amtsdauer
Art. 57 Fin de la législature
Art. 58 Veröffentlichung
Art. 58 Publication
Art. 59
Art. 59
Art. 59a Bedeutung der Frist
Art. 59a Portée du délai
Art. 59b Unzulässigkeit des Rückzugs
Art. 59b Exclusion du retrait
Art. 59c Volksabstimmung
Art. 59c Votation populaire
Art. 60 Unterschriftenliste
Art. 60 Liste de signatures
Art. 60a Angebot von Unterschriftenlisten in elektronischer Form
Art. 60a Téléchargement de listes à faire signer
Art. 61 Unterschrift
Art. 61 Signature
Art. 62 Stimmrechtsbescheinigung
Art. 62 Attestation de la qualité d’électeur
Art. 63 Verweigerung der Stimmrechtsbescheinigung
Art. 63 Refus de l’attestation
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Zustandekommen
Art. 66 Aboutissement
Art. 67 Zuständigkeit
Art. 67 Compétence
Art. 67a Form
Art. 67a Forme
Art. 67b Zustandekommen
Art. 67b Aboutissement
Art. 68 Unterschriftenliste
Art. 68 Liste de signatures
Art. 69 Vorprüfung
Art. 69 Examen préliminaire
Art. 69a Angebot von Unterschriftenlisten in elektronischer Form
Art. 69a Téléchargement de listes à faire signer
Art. 70 Ergänzende Bestimmungen
Art. 70 Dispositions complémentaires
Art. 71 Einreichung
Art. 71 Dépôt
Art. 72 Zustandekommen
Art. 72 Aboutissement
Art. 73 Rückzug
Art. 73 Retrait
Art. 73a Unbedingter und bedingter Rückzug
Art. 73a Retrait inconditionnel et retrait conditionnel
Art. 74
Art. 74
Art. 75
Art. 75
Art. 75a Abstimmung
Art. 75a Votation populaire
Art. 76
Art. 76
Art. 76a
Art. 76a
Art. 76b Offenlegungspflicht der politischen Parteien
Art. 76b Obligation de déclarer le financement des partis politiques
Art. 76c Offenlegungspflicht bei Wahl- und Abstimmungskampagnen
Art. 76c Obligation de déclarer le financement de campagnes de votation et de campagnes électorales
Art. 76d Fristen und Modalitäten der Offenlegungspflicht
Art. 76d Délais et modalités de l’obligation de déclarer
Art. 76e Kontrolle
Art. 76e Contrôle
Art. 76f Veröffentlichung
Art. 76f Publication
Art. 76g Zuständige Stelle
Art. 76g Autorité compétente
Art. 76h Anonyme Zuwendungen und Zuwendungen aus dem Ausland
Art. 76h Libéralités anonymes et libéralités provenant de l’étranger
Art. 76i Bearbeiten von Personendaten und Austausch von Informationen
Art. 76i Traitement de données personnelles et échange d’informations
Art. 76j Strafbestimmungen
Art. 76j Dispositions pénales
Art. 76k Vorbehalt der kantonalen Gesetzgebung
Art. 76k Réserve en faveur du droit cantonal
Art. 77 Beschwerden
Art. 77 Recours
Art. 78 Beschwerdeschrift
Art. 78 Mémoire de recours
Art. 79 Beschwerdeentscheide und Verfügungen
Art. 79 Décisions sur recours et mesures
Art. 80 Beschwerde an das Bundesgericht
Art. 80 Recours devant le Tribunal fédéral
Art. 81
Art. 81
Art. 83 Kantonales Recht
Art. 83 Droit cantonal
Art. 84 Verwendung technischer Hilfsmittel
Art. 84 Utilisation de techniques nouvelles
Art. 85
Art. 85
Art. 86 Unentgeltlichkeit der Amtshandlungen
Art. 86 Gratuité des actes administratifs
Art. 87 Statistische Erhebungen
Art. 87 Relevés statistiques
Art. 88 Änderung von Bundesgesetzen
Art. 88 Modification de lois fédérales
Art. 89 Aufhebung von Bundesgesetzen
Art. 89 Abrogation de lois fédérales
Art. 90 Übergangsrecht
Art. 90 Dispositions transitoires
Art. 90a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. September 2009
Art. 90a Disposition transitoire relative à la modification du 25 septembre 2009
Art. 91 Vollzug
Art. 91 Exécution
Art. 92 Referendum und Inkrafttreten
Art. 92 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.