Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.201 Bundesgesetz vom 3. Oktober 1975 über die Binnenschifffahrt (BSG)

Inverser les langues

747.201 Legge federale del 3 ottobre 1975 sulla navigazione interna (LNI)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Ausübung der Schifffahrt
Art. 2 Esercizio della navigazione
Art. 3 Gewässerhoheit der Kantone
Art. 3 Sovranità dei Cantoni sulle acque
Art. 4 Interkantonale und internationale Gewässer
Art. 4 Acque intercantonali e internazionali
Art. 5 Unterhalt der Gewässer
Art. 5 Manutenzione
Art. 6 Hindernisse
Art. 6 Ostacoli
Art. 7 Konzession und Bewilligung
Art. 7 Concessione e autorizzazione
Art. 8 Bau und Betrieb von Hafenanlagen
Art. 8 Costruzione ed esercizio di impianti portuali
Art. 9 Einrichtung der Hafenanlagen
Art. 9 Attrezzature degli impianti portuali
Art. 10 Betriebssicherheit
Art. 10 Sicurezza d’esercizio
Art. 11 Bau und Ausrüstung
Art. 11 Costruzione ed equipaggiamento
Art. 12 Typenprüfung
Art. 12 Esame del tipo
Art. 13 Schiffsausweis
Art. 13 Licenza di navigazione
Art. 14 Amtliche Prüfung
Art. 14 ufficiale
Art. 15 Immatrikulation und Kennzeichnung
Art. 15 Intavolazione e contrassegno
Art. 15a Aufsichtsbehörde
Art. 15a Autorità di vigilanza
Art. 15b Information über die Aufsichtstätigkeit
Art. 15b Informazione sulla vigilanza
Art. 15c Nachprüfungen
Art. 15c Ispezioni successive
Art. 15d Umbauten und Änderungen
Art. 15d Trasformazioni e modifiche
Art. 16 Schiffsführung
Art. 16 Conduzione dei battelli
Art. 17 Erteilung von Ausweisen
Art. 17 Rilascio di licenze
Art. 17a Fahreignung und Fahrkompetenz
Art. 17a Idoneità a condurre e capacità di condurre
Art. 17b Abklärung der Fahreignung und der Fahrkompetenz
Art. 17b Accertamento dell’idoneità a condurre e della capacità di condurre
Art. 18 Geltungsbereich
Art. 18 Validità
Art. 18a Sperrfrist nach Fahren ohne Ausweis
Art. 18a Periodo di attesa in seguito a conduzione senza licenza
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Entzug der Ausweise für Führer nach einer leichten Widerhandlung
Art. 20 Revoca della licenza di condurre dopo un’infrazione lieve
Art. 20a Entzug der Ausweise für Führer nach einer mittelschweren Widerhandlung
Art. 20a Revoca della licenza di condurre dopo un’infrazione medio grave
Art. 20b Entzug der Ausweise für Führer nach einer schweren Widerhandlung
Art. 20b Revoca della licenza di condurre dopo un’infrazione grave
Art. 20c Ausweisentzüge und andere Administrativmassnahmen nach dem Strassenverkehrsgesetz
Art. 20c Revoche di licenza e altri provvedimenti amministrativi secondo la legge federale sulla circolazione stradale
Art. 21 Ausweisentzug wegen fehlender Fahreignung
Art. 21
Art. 21a Wiedererteilung der Ausweise
Art. 21a Nuovo rilascio della licenza
Art. 22 Sorgfaltspflicht
Art. 22 Dovere di diligenza
Art. 23 Rettungspflicht
Art. 23 Obbligo di salvataggio
Art. 24 Meldung von Unfällen und Schäden
Art. 24 Annuncio d’infortuni e di danni
Art. 24a Fahrunfähigkeit
Art. 24a Inattitudine a condurre
Art. 24b Feststellung der Fahrunfähigkeit
Art. 24b Accertamento dell’inattitudine a condurre
Art. 25 Regeln für Fahrt und Stillliegen
Art. 25 Norme di rotta e di stazionamento
Art. 26 Sturmwarn- und Rettungsdienst
Art. 26 Servizio d’avvertimento di tempeste e servizio di salvataggio
Art. 27 Veranstaltungen und militärische Übungen
Art. 27 Manifestazioni nautiche ed esercizi militari
Art. 28 Schifffahrtspolizei
Art. 28 Polizia della navigazione
Art. 29 Verkehrswirtschaft
Art. 29 Economia del traffico
Art. 30 Zuständigkeit kantonaler Behörden
Art. 30 Competenza delle autorità cantonali
Art. 30a Haftung
Art. 30a Responsabilità
Art. 31 Versicherungspflicht
Art. 31 Obbligo d’assicurazione
Art. 32 Einschränkungen der Versicherung
Art. 32 Limitazioni dell’assicurazione
Art. 33 Unmittelbarer Anspruch gegen den Versicherer, Einreden
Art. 33 Azione diretta contro l’assicuratore, eccezioni
Art. 34 Rückgriffsrecht des Versicherers
Art. 34 Diritto di regresso dell’assicuratore
Art. 35 Versicherer
Art. 35 Assicuratore
Art. 36 Versicherungsnachweis, Aussetzen und Aufhören der Versicherung
Art. 36 Attestato di assicurazione, sospensione e cessazione dell’assicurazione
Art. 37 Besondere Fälle
Art. 37 Casi particolari
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Verletzung der Verkehrsregeln
Art. 40 Violazione delle norme di circolazione
Art. 41 Fahren in fahrunfähigem Zustand
Art. 41 Condotta in stato di inattitudine a condurre
Art. 41a Vereitelung von Massnahmen zur Feststellung der Fahrunfähigkeit
Art. 41a Elusione di misure per accertare l’inattitudine a condurre
Art. 41b Ergänzende Strafbestimmungen
Art. 41b Disposizioni penali completive
Art. 42 Pflichtwidriges Verhalten bei Unfall
Art. 42 Inosservanza dei doveri in caso d’infortunio
Art. 43 Nicht betriebssichere Schiffe
Art. 43 Stato difettoso del battello
Art. 44 Entwendung zum Gebrauch
Art. 44 Furto d’uso
Art. 45 Führen eines Schiffes ohne Führerausweis
Art. 45 Condotta di un battello senza licenza di condurre
Art. 46 Führen eines Schiffes ohne Schiffsausweis, Kennzeichen oder Haftpflichtversicherung
Art. 46 Condotta di un battello senza licenza di navigazione, senza contrassegni o senza assicurazione di responsabilità civile
Art. 47 Signale und Zeichen
Art. 47 Segnali e indicazioni
Art. 48 Weitere Widerhandlungen
Art. 48 Altre infrazioni
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Fahrlässigkeit
Art. 50 Negligenza
Art. 51 Widerhandlungen von Arbeitgebern und Vorgesetzten
Art. 51 Infrazioni commesse da datori di lavoro e superiori
Art. 52 Lernfahrten
Art. 52 Corse d’istruzione
Art. 53 Dringliche Dienstfahrten
Art. 53 Corse di servizio urgenti
Art. 54 Verhältnis zu andern Strafgesetzen
Art. 54 Relazioni con altre leggi penali
Art. 55 Strafverfolgung
Art. 55 Procedimento penale
Art. 56
Art. 56
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Im Allgemeinen
Art. 58 In generale
Art. 59 Besondere Befugnisse der Polizei
Art. 59 Competenze speciali della polizia
Art. 60 Rechtshilfe und Meldungen
Art. 60 Assistenza giudiziaria e comunicazioni
Art. 61 Steuern
Art. 61 Imposte
Art. 62 Gebühren
Art. 62 Emolumenti
Art. 62a Meldungen
Art. 62a Comunicazioni
Art. 63 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 63 Abrogazione
Art. 63a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 18. Juni 1999
Art. 63a Disposizioni transitorie relative alla modifica del 18 giugno 1999
Art. 64 Referendum und Inkrafttreten
Art. 64 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.