Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.121.71 Accord du 28 septembre 1971 entre le Conseil fédéral suisse et l'Union interparlementaire pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Inverser les langues

0.192.121.71 Accordo del 28 settembre 1971 tra il Consiglio federale svizzero e l'Unione interparlamentare per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Personnalité
Art. 1 Personalità
Art. 2 Liberté d’action
Art. 2 Libertà d’azione
Art. 3 Inviolabilité
Art. 3 Inviolabilità
Art. 4 Régime fiscal
Art. 4 Regime fiscale
Art. 5 Régime douanier
Art. 5 Regime doganale
Art. 6 Liberté d’accès et de séjour
Art. 6 Libertà d’accesso e di dimora
Art. 7 Immunité de juridiction
Art. 7 Immunità di giurisdizione
Art. 8 Exemptions et facilités accordées aux membres de l’Union et aux fonctionnaires non suisses
Art. 8 Esenzioni e agevolazioni concesse ai membri dell’Unione e ai funzionari non svizzeri
Art. 9 Cartes de légitimation
Art. 9 Carte di legittimazione
Art. 10 Objet des immunités
Art. 10 Oggetto delle immunità
Art. 11 Prévention des abus
Art. 11 Prevenzione degli abusi
Art. 12 Non‑responsabilité de la Suisse
Art. 12 Non responsabilità della Svizzera
Art. 13 Sécurité de la Suisse
Art. 13 Sicurezza della Svizzera
Art. 14 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 14 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 15 Entrée en vigueur
Art. 15 Entrata in vigore
Art. 16 Modification de l’accord
Art. 16 Modificazione dell’accordo
Art. 17 Dénonciation de l’accord
Art. 17 Denuncia dell’accordo
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.