Fichier unique

0.748.127.195.18

Traduzione1

Accordo

concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Granducato del Lussemburgo

Conchiuso il 9 aprile 1951
Approvato dall'Assemblea federale il 16 dicembre 19522
Entrato in vigore il 27 febbraio 1953

Il Consiglio federale svizzero e il Governo del Granducato del Lussemburgo,

considerando:

che le possibilità dell'aviazione commerciale, come mezzo di trasporto, sono considerevolmente aumentate;

che è opportuno organizzare in modo sicuro e ordinato le comunicazioni aeree regolari e continuare per quanto possibile l'estensione della cooperazione internazionale in questo campo; e

che è per conseguenza necessario conchiudere un accordo che disciplini le comunicazioni aeree regolari tra i territori svizzero e lussemburghese o in transito attraverso detti territori,

hanno a tale scopo designato i loro rappresentanti i quali, debitamente autorizzati, hanno convenuto le disposizioni seguenti:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Fichier unique

0.748.127.195.18

Texte original

Accord relatif aux transports aériens entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg

Conclu le 9 avril 1951
Approuvé par l'Assemblée fédérale le 16 déc. 19521
Entré en vigueur le 27 février 1953

Le Conseil Fédéral Suisse

et

le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg,

considérant:

que les possibilités de l'aviation commerciale, en tant que mode de transport, se sont considérablement accrues;

qu'il convient d'organiser d'une manière sûre et ordonnée les communications aériennes régulières et de poursuivre dans la plus large mesure possible le développement de la coopération internationale dans ce domaine; et

qu'il y a lieu, en conséquence, de conclure un accord réglementant les communications aériennes régulières entre les territoires suisse et luxembourgeois ou en transit par eux;

ont désigné des représentants à cet effet, lesquels, dûment autorisés, sont convenus des dispositions suivantes:


Art. 1
Art. 2
Art. 3
Art. 4
Art. 5
Art. 6
Art. 7
Art. 8
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-06-08T02:53:07
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19510055/index.html
Script écrit en Powered by Perl