Index Fichier unique

Art. 328 C. Obligations of the employer / VII. Protection of the employee’s personality rights / 1. In general
Art. 328b1C. Obligations of the employer / VII. Protection of the employee’s personality rights / 3. When handling personal data

Art. 328a C. Obligations of the employer / VII. Protection of the employee’s personality rights / 2. Shared household

2. Shared household

1 Where the employee lives in the employer’s household, the employer must provide adequate board and appropriate lodgings.

2 If the employee is prevented from working through no fault of his own by sickness or accident, the employer must provide care and medical assistance for a limited period, this being three weeks within the first year of service and thereafter for appropriately longer periods depending on the duration of the employment relationship and the particular circumstances.

3 The employer has the same obligations in the event that an employee is pregnant or gives birth.

Index Fichier unique

Art. 328 C. Obligations de l’employeur / VII. Protection de la personnalité du travailleur / 1. En général
Art. 328b1C. Obligations de l’employeur / VII. Protection de la personnalité du travailleur / 3. Lors du traitement de données personnelles

Art. 328a C. Obligations de l’employeur / VII. Protection de la personnalité du travailleur / 2. Communauté domestique

2. Communauté domestique

1 Lorsque le travailleur vit dans le ménage de l’employeur, celui-ci fournit une nourriture suffisante et un logement convenable.

2 L’employeur accorde au travailleur empêché de travailler sans sa faute pour cause de maladie ou d’accident les soins et secours médicaux pour un temps limité, soit pendant trois semaines au cours de la première année de service et, ensuite, pendant une période plus longue, fixée équitablement compte tenu de la durée des rapports de travail et des circonstances particulières.

3 En cas de grossesse et d’accouchement de la travailleuse, l’employeur a les mêmes obligations.


Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-16T19:47:57
A partir de: http://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html
Script écrit en Powered by Perl