Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

952.111 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari del 21 ottobre 1996 sulle banche estere in Svizzera (Ordinanza FINMA sulle banche estere, OBE-FINMA)

952.111 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 21 octobre 1996 sur les banques étrangères en Suisse (Ordonnance de la FINMA sur les banques étrangères, OBE-FINMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Condizioni d’autorizzazione

1 La FINMA concede alla banca estera un’autorizzazione per l’istituzione di una rappresentanza, se:

a.
la banca estera è sottoposta ad un’adeguata vigilanza;
b.
le competenti autorità estere di vigilanza non sollevano obiezioni quanto all’istituzione della rappresentanza;
c.
la reciprocità di cui all’articolo 5 capoverso 2 dell’ordinanza del 17 maggio 197215 sulle banche è garantita; sono salve le disposizioni di diverso tenore risultanti da impegni internazionali; e
d.
i dirigenti che ne sono responsabili offrono la garanzia di un’attività di rappresentanza irreprensibile.

15 [RU 1972 752, 1989 1772, 1995 253, 1996 45 3094, 1997 85 art. 57 n. 1, 1998 16 2828, 2003 4077, 2004 2777 2875, 2005 4849, 2006 4307 all. 7 n. 1, 2008 1199 5363 all. n. 7, 2009 5279, 2011 931, 2012 5435 5441 all. 6 n. 2 7251 art. 32. RU 2014 1269 art. 67]. Vedi ora: l’art. 19 cpv. 2 dell’O del 30 apr. 2014 sulle banche (RS 952.02).

Art. 14 Conditions d’octroi de l’autorisation

La FINMA autorise une banque étrangère à ouvrir une représentation lorsque:

a.
la banque étrangère est soumise dans son pays à une surveillance appropriée;
b.
les autorités étrangères de surveillance compétentes ne formulent aucune objection à l’ouverture d’une représentation;
c.
la réciprocité au sens de l’article 5, 2e alinéa, de l’ordonnance du 17 mai 197215 sur les banques est garantie, sous réserve des dispositions divergentes d’engagements internationaux, et que
d.
les personnes chargées de la direction de la représentation présentent toutes garanties d’une activité irréprochable de représentant.

15 [RO 1972 832 1916, 1989 1772, 1995 253, 1996 45 3094, 1997 85 art. 57 ch. 1, 1998 16, 2003 4077, 2004 2777 2875, 2005 4849, 2006 4307 annexe 7 ch. 1, 2008 1199 5363 annexe ch. 7, 2009 5279, 2011 931, 2012 5435 5441 annexe 6 ch. 2 7251 art. 32. RO 2014 1269 art. 67]. Voir actuellement l’art. 19 al. 2 de l’O du 30 avr. 2014 sur les banques (RS 952.02).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.