Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

951.131 Ordinanza del 18 marzo 2004 relativa alla legge federale sulla Banca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Banca nazionale, OBN)

Inverser les langues

951.131 Ordonnance du 18 mars 2004 relative à la loi fédérale sur la Banque nationale suisse (Ordonnance de la Banque nationale, OBN)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Oggetto
Art. 3 Objet
Art. 4 Principi della raccolta dei dati
Art. 4 Principes de la collecte des données
Art. 5 Rilevazioni
Art. 5 Enquêtes
Art. 6 Rilevazioni supplementari
Art. 6 Enquêtes complémentaires
Art. 7 Consultazione dei soggetti tenuti a informare
Art. 7 Consultation des personnes soumises à l’obligation de renseigner
Art. 8 Partecipazione delle persone interpellate
Art. 8 Participation des personnes interrogées
Art. 9 Ricorso a terzi
Art. 9 Recours à des tiers
Art. 10 Forma delle dichiarazioni
Art. 10 Mode de communication des données
Art. 11 Confidenzialità e protezione dei dati
Art. 11 Confidentialité et protection des données
Art. 12 Campo d’applicazione
Art. 12 Champ d’application
Art. 13 Attivi computabili
Art. 13 Actifs pouvant être pris en compte
Art. 14 Impegni determinanti
Art. 14 Engagements déterminants
Art. 15 Importo delle riserve minime e adempimento delle esigenze di riserve minime
Art. 15 Montant des réserves minimales et accomplissement de l’exigence en matière de réserves minimales
Art. 16 Onere della prova
Art. 16 Obligation de fournir des preuves
Art. 17 Interessi
Art. 17 Pénalité sous forme d’intérêts
Art. 18 Obbligo di pubblicità
Art. 18 Obligation d’informer
Art. 19 Procedura
Art. 19 Procédure
Art. 20 Criteri per le infrastrutture del mercato finanziario di rilevanza sistemica
Art. 20 Critères définissant les infrastructures des marchés financiers d’importance systémique
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21a Applicabilità dei requisiti particolari
Art. 21a Applicabilité des exigences spéciales
Art. 22 Governance aziendale e organizzazione
Art. 22 Gestion d’entreprise et organisation
Art. 22a Consiglio di amministrazione, direzione e revisione interna
Art. 22a Conseil d’administration, direction et révision interne
Art. 22b Documentazione e conservazione
Art. 22b Documentation et conservation
Art. 23 Basi contrattuali
Art. 23 Bases contractuelles
Art. 23a Trasparenza
Art. 23a Transparence
Art. 24 Accesso ed esclusione
Art. 24 Admission et exclusion
Art. 24a Inadempienza di un partecipante
Art. 24a Défaillance d’un participant
Art. 24b
Art. 24b
Art. 25 Mezzi di pagamento
Art. 25 Moyens de paiement
Art. 25a Finalità
Art. 25a Règlement définitif
Art. 25b Regolamento di impegni reciproci
Art. 25b Règlement d’engagements liés
Art. 25c Depositario centrale
Art. 25c Dépositaires centraux
Art. 26 Mantenimento e cessazione ordinata di processi operativi di rilevanza sistemica
Art. 26 Maintien et clôture de processus opérationnels d’importance systémique
Art. 27 Principi per la gestione dei rischi
Art. 27 Principes de la gestion des risques
Art. 28 Gestione dei rischi di credito
Art. 28 Gestion des risques de crédit
Art. 28a Garanzie
Art. 28a Garanties
Art. 28b Risorse finanziarie e sequenza nella copertura di perdite («default waterfall») presso una controparte centrale
Art. 28b Ressources financières et modèle en cascade des contreparties centrales
Art. 28c Calcolo dei margini presso una controparte centrale
Art. 28c Calcul des marges des contreparties centrales
Art. 28d Controllo del rischio presso una controparte centrale
Art. 28d Contrôle des risques par les contreparties centrales
Art. 29 Gestione dei rischi di liquidità
Art. 29 Gestion des risques de liquidité
Art. 30 Gestione dei rischi di custodia e di investimento
Art. 30 Gestion des risques de conservation et de placement
Art. 31 Gestione del rischio aziendale generale
Art. 31 Gestion des risques commerciaux généraux
Art. 32 Gestione dei rischi operativi
Art. 32 Gestion des risques opérationnels
Art. 32a Sicurezza dell’informazione
Art. 32a Sécurité de l’information
Art. 32b Continuità operativa
Art. 32b Continuité de l’activité
Art. 32c Centri di calcolo
Art. 32c Centres de calcul
Art. 32d Esternalizzazione
Art. 32d Externalisation
Art. 33 Gestione dei rischi derivanti dalla partecipazione indiretta
Art. 33 Gestion des risques découlant d’une participation indirecte
Art. 34 Gestione dei rischi derivanti dai collegamenti fra differenti infrastrutture dei mercati finanziari
Art. 34 Gestion des risques découlant de liens entre infrastructures des marchés financiers
Art. 35 Dovere di notifica
Art. 35 Obligation de renseigner
Art. 36 Obbligo di rendicontazione e di informazione
Art. 36 Remise de rapports et obligation d’informer
Art. 37 Controlli in loco
Art. 37 Vérifications sur place
Art. 38 Procedura in caso di mancato adempimento di requisiti particolari
Art. 38 Procédure en cas de non-respect des exigences spéciales
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Disposizioni transitorie
Art. 41 Dispositions transitoires
Art. 42 Entrata in vigore
Art. 42 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.