Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

951.131 Ordinanza del 18 marzo 2004 relativa alla legge federale sulla Banca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Banca nazionale, OBN)

951.131 Ordonnance du 18 mars 2004 relative à la loi fédérale sur la Banque nationale suisse (Ordonnance de la Banque nationale, OBN)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Mantenimento e cessazione ordinata di processi operativi di rilevanza sistemica

1 L’esercente identifica gli scenari che possono pregiudicare la sua continuità aziendale e predispone un piano che assicuri:

a.
il mantenimento o la cessazione ordinata dei processi operativi di rilevanza sistemica in caso di incombente insolvenza o di altre circostanze che possono compromettere la sua continuità aziendale;
b.
la cessazione ordinata dei processi operativi di rilevanza sistemica in caso di dismissione volontaria dell’attività.

2 Il piano comprende in particolare una descrizione delle misure da adottare da parte dell’esercente e delle risorse richieste per attuare tali misure. Il piano tiene conto del tempo necessario affinché i partecipanti possano connettersi a un’infrastruttura alternativa.

Art. 26 Maintien et clôture de processus opérationnels d’importance systémique

1 L’exploitant identifie les scénarios pouvant menacer la poursuite de l’activité et élabore un plan prévoyant:

a.
en cas de risque d’insolvabilité ou de tout scénario pouvant menacer la poursuite de l’activité, de maintenir les processus opérationnels d’importance systémique ou d’y mettre fin en bon ordre;
b.
en cas de cessation volontaire de l’activité, de mettre fin en bon ordre aux processus opérationnels d’importance systémique.

2 Le plan comprend notamment une description des mesures que l’exploitant doit prendre et des ressources nécessaires à la mise en œuvre de ces mesures. Il prévoit un délai approprié permettant aux participants de se raccorder à une autre infrastructure.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.