Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.202.21 Ordinanza del 21 agosto 2013 sul controllo dei composti chimici utilizzabili a scopi civili e militari (Ordinanza sul controllo dei composti chimici, OCCC)

946.202.21 Ordonnance du 21 août 2013 sur le contrôle des produits chimiques utilisables à des fins civiles et militaires (Ordonnance sur le contrôle des produits chimiques, OCPCh)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 33 Agenti per il controllo dell’ordine pubblico

1 L’acquisizione di sostanze irritanti utilizzate in caso di disordini e di missioni speciali, nonché l’acquisizione di agenti chimici da utilizzare a fini di coercizione di polizia, vanno dichiarate al Laboratorio Spiez entro dieci giorni dall’acquisizione indicando la denominazione chimica dei componenti attivi e il numero CAS.

2 Non sono da dichiarare gli agenti che come componenti attivi contengono unicamente le seguenti sostanze:

a.
CS, o-clorobenzilidenemalodinitrile, n. CAS 2698-41-1;
b.
CN, -cloroacetofenone, n. CAS 532-27-4;
c.
capsaicina, n. CAS 404-86-4;
d.
capsaicina sintetica, vanillilammide dell’acido pelargonico, n. CAS 2444-46-4.

Art. 33 Agents de lutte antiémeute

1 L’acquisition de substances irritantes utilisées en cas d’émeute ou de missions spéciales et l’acquisition de moyens auxiliaires chimiques pour faire usage de la contrainte policière doivent être déclarées au Laboratoire Spiez dans un délai de dix jours à compter de l’acquisition, en indiquant la désignation chimique des composants actifs et les numéros CAS.

2 Ne doivent pas être déclarés les agents qui, en tant que composants actifs, contiennent exclusivement les substances suivantes:

a.
CS, o-chlorobenzylidène-malononitrile, no CAS 2698-41-1;
b.
CN, chloroacétophénone, no CAS 532-27-4;
c.
capsaïcine, no CAS 404-86-4;
d.
capsaïcine synthétique, amide vanillique de l’acide pélargonique, no CAS 2444-46-4.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.