Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

943.1 Legge federale del 23 marzo 2001 sul commercio ambulante

943.1 Loi fédérale du 23 mars 2001 sur le commerce itinérant

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1 La presente legge disciplina l’attività dei commercianti ambulanti che offrono merci o servizi ai consumatori.

2 Essa:

a.
assicura che i commercianti ambulanti possano esercitare la loro attività su tutto il territorio svizzero;
b.
stabilisce, a tutela del pubblico, i requisiti minimi per l’esercizio del commercio ambulante.

3 Le collette a scopo di utilità pubblica o caritatevoli e le aste pubbliche volontarie sottostanno al diritto cantonale. Sono fatte salve le disposizioni del Codice civile4 relative alle collette pubbliche.5

4 RS 210

5 Per. introdotto dal n. 35 dell’all. alla LF del 19 dic. 2008 (Protezione degli adulti, diritto delle persone e diritto della filiazione), in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2011 725; FF 2006 6391).

Art. 1

1 La présente loi régit l’exercice du commerce itinérant, qui consiste à offrir aux consommateurs des marchandises ou des services.

2 La présente loi:

a.
garantit aux personnes qui pratiquent le commerce itinérant la possibilité d’exercer leur activité sur l’ensemble du territoire national;
b.
fixe, en vue de protéger le public, les exigences minimales requises pour l’exercice du commerce itinérant.

3 Les collectes à des fins d’utilité publique ou de bienfaisance et les ventes aux enchères publiques volontaires sont soumises au droit cantonal. Les dispositions du code civil4 sur les fonds recueillis sont réservées.5

4 RS 210

5 Phrase introduite par le ch. 35 de l’annexe à la LF du 19 déc. 2008 (Protection de l’adulte, droit des personnes et droit de la filiation), en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2011 725; FF 2006 6635).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.