Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.273 Ordinanza del METAS del 24 ottobre 2012 sul suo personale (OPers-METAS)

941.273 Ordonnance du METAS du 24 octobre 2012 relative à son personnel (OPers-METAS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Inviti

1 I collaboratori rifiutano gli inviti suscettibili di compromettere la loro indipendenza o capacità di agire. Gli inviti all’estero devono essere rifiutati, salvo autorizzazione scritta del superiore.

2 Ai collaboratori che partecipano a un processo di acquisto o decisionale è anche vietato accettare inviti se:

a.
l’invito è offerto da:
1.
un offerente effettivo o potenziale,
2.
una persona che partecipa al processo decisionale o che è interessata da quest’ultimo; oppure
b.
non può essere esclusa una relazione tra l’invito e il processo di acquisto o decisionale.

3 In caso di dubbio, i collaboratori accertano con i propri superiori se possono accettare l’invito.

22 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del Consiglio d’istituto del 5 mar. 2013, approvata dal CF il 26 giu. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 2145).

Art. 19 Invitation

1 Les collaborateurs déclinent toute invitation susceptible de restreindre leur indépendance et leur liberté d’action. Sauf autorisation écrite de leur supérieur, ils refusent les invitations à l’étranger.

2 Les collaborateurs participant à un processus d’achat ou de décision ont également l’interdiction d’accepter une invitation:

a.
si l’invitation provient:
1.
d’un soumissionnaire effectif ou potentiel,
2.
d’une personne participant au processus de décision ou concernée par celui-ci; ou
b.
s’il est impossible d’exclure tout lien entre l’invitation et le processus d’achat ou de décision.

3 En cas de doute, le collaborateur examine avec son supérieur si l’invitation peut être acceptée ou non.

23 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du Conseil de l’Institut du 5 mars 2013, approuvée par le CF le 26 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 2145).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.