Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

941.273 Ordinanza del METAS del 24 ottobre 2012 sul suo personale (OPers-METAS)

941.273 Ordonnance du METAS du 24 octobre 2012 relative à son personnel (OPers-METAS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Ammontare dell’indennità

1 L’indennità di cui all’articolo 13 capoverso 1 lettera a ammonta a:

a.
tre stipendi mensili dal 15° al 20° anno di servizio compiuto;
b.
quattro stipendi mensili dal 21° al 25° anno di servizio compiuto;
c.
cinque stipendi mensili dal 26° anno di servizio.

2 L’indennità di cui all’articolo 13 capoverso 1 lettera b ammonta a:

a.
due stipendi mensili dal 50° al 55° anno di età compiuto;
b.
tre stipendi mensili dal 56° al 60° anno di età compiuto;
c
quattro stipendi mensili dal 61° anno di età.

3 L’indennità di cui all’articolo 13 capoverso 3 ammonta almeno a uno stipendio mensile e al massimo a uno stipendio annuo.19

19 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del Consiglio d’istituto del 5 mar. 2013, approvata dal CF il 26 giu. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 2145).

Art. 14 Montant de l’indemnité

1 L’indemnité visée à l’art. 13 , al. 1, let. a, équivaut:

a.
de la 15e à la 20e année de service accomplie, à trois mois de salaire;
b.
de la 21e à la 25e année de service accomplie, à quatre mois de salaire;
c.
dès la 26e année de service accomplie, à cinq mois de salaire.

2 L’indemnité visée à l’art. 13, al. 1, let. b, équivaut:

a.
de 50 à 55 ans révolus, à deux mois de salaire;
b.
de 56 à 60 ans révolus, à trois mois de salaire;
c.
à partir de 61 ans, à quatre mois de salaire.

3 L’indemnité visée à l’art. 13, al. 3, correspond au moins à un salaire mensuel et au plus à un salaire annuel.20

20 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du Conseil de l’Institut du 5 mars 2013, approuvée par le CF le 26 juin 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 2145).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.