Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.310 Ordinanza del 31 ottobre 2012 sull'allevamento di animali (OAlle)

916.310 Ordonnance du 31 octobre 2012 sur l'élevage (OE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Valutazioni genetiche

1 Le valutazioni genetiche degli animali devono essere sostenibili dal punto di vista scientifico secondo i vigenti principi zootecnici.

2 La predisposizione genetica degli animali da allevamento esaminati è espressa come scarto da una media comparativa.

3 Le organizzazioni di allevamento, le organizzazioni di allevamento per suini da allevamento ibridi e le imprese di allevamento private per suini da allevamento ibridi devono stabilire in un regolamento:

a.
il genere e la portata della valutazione genetica;
b.
la procedura di valutazione genetica;
c.
i dati su cui si basa la valutazione e lo scambio di dati;
d.
le date della valutazione;
e.
i provvedimenti di assicurazione della qualità;
f.
le condizioni di pubblicazione e la comunicazione della valutazione genetica ai membri.

Art. 10 Appréciations génétiques

1 Les appréciations génétiques des animaux doivent êtres justifiables selon les règles zootechniques en vigueur.

2 La valeur génétique des animaux reproducteurs doit être exprimée comme écart par rapport à une moyenne de comparaison.

3 Les organisations d’élevage, les organisations d’élevage de reproducteurs porcins hybrides et les entreprises privées d’élevage de reproducteurs porcins hybrides doivent fixer dans leur règlement les points suivants:

a.
genre et ampleur de l’appréciation génétique;
b.
procédure de l’appréciation génétique;
c.
données servant à l’appréciation et échange des données;
d.
dates des évaluations;
e.
mesures d’assurance de la qualité;
f.
conditions de publication et de communication des résultats de l’appréciation génétique aux membres de l’organisation.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.