Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale

837.174 Ordinanza del 3 marzo 1997 sulla previdenza professionale obbligatoria dei disoccupati

837.174 Ordonnance du 3 mars 1997 sur la prévoyance professionnelle obligatoire des chômeurs

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Salario coordinato per il calcolo delle prestazioni per i superstiti e d’invalidità

1 Le prestazioni in caso di morte o invalidità si calcolano sulla base del salario giornaliero coordinato del periodo di controllo nel quale si è verificato l’evento assicurato. Nel caso in cui l’assicurato non abbia potuto adempiere il suo obbligo regolamentare di controllo a causa dell’evento, si tiene conto dei giorni del periodo di controllo precedente e sino al verificarsi dell’evento in questione.

2 L’importo delle rendite è calcolato in base all’avere di vecchiaia acquisito dall’assicurato prima dell’inizio dell’assicurazione e alla somma degli accrediti di vecchiaia per gli anni mancanti dall’inizio dell’assicurazione sino all’età che dà diritto al pensionamento, senza interessi.12

12 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 19 dic. 2001, in vigore dal 1° gen. 2002 (RU 2002 202).

Art. 6 Salaire coordonné applicable au calcul des prestations de survivants et d’invalidité

1 Les prestations versées en cas de décès ou d’invalidité se calculent sur la base du salaire coordonné de la période de contrôle au cours de laquelle l’événement assuré s’est produit. Si l’assuré ne peut se conformer aux prescriptions de contrôle, en raison de l’événement, les jours de chaque période de contrôle antérieurs à la survenance de l’événement sont considérés comme contrôlés.

2 Le montant des rentes se calcule sur la base de l’avoir de vieillesse acquis par l’assuré avant le début de l’assurance et de la somme des bonifications de vieillesse afférentes aux années manquantes depuis le début de l’assurance jusqu’à l’âge ouvrant le droit à la retraite, sans intérêts.12

12 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 19 déc. 2001, en vigueur depuis le 1er janv. 2002 (RO 2002 202).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.