Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 82 Travail

823.111 Ordinanza del 16 gennaio 1991 sul collocamento e il personale a prestito (Ordinanza sul collocamento, OC)

823.111 Ordonnance du 16 janvier 1991 sur le service de l'emploi et la location de services (Ordonnance sur le service de l'emploi, OSE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 48c Pensionamento flessibile

(art. 20 cpv. 3 LC)

1 Se un contratto collettivo di lavoro di obbligatorietà generale prevede l’obbligo di versare contributi per il pensionamento flessibile, tale obbligo nasce il primo giorno e dura per tutto il tempo in cui il lavoratore sottostà al contratto collettivo.

2 Sono esentati dall’obbligo contributivo i lavoratori:

a.
di età inferiore a 28 anni;
b.
che seguono una formazione per una professione che non rientra nel campo di applicazione del contratto collettivo di lavoro; e
c.
il cui impiego è limitato a tre mesi.

3 I contributi sono versati e impiegati secondo quanto stabilito dal contratto collettivo.

41 Introdotto dall’all. n. 1 dell’O del 9 dic. 2005, in vigore dal 1° apr. 2006 (RU 2006 965).

Art. 48c Retraite anticipée

(art. 20, al. 3, LSE)

1 Si une convention collective de travail déclarée de force obligatoire prévoit une obligation de verser une contribution de retraite anticipée, cette obligation naît le jour où un travailleur entre dans le champ d’application de cette convention collective.

2 Sont exemptés de l’obligation de verser la contribution les travailleurs:

a.
de moins de 28 ans;
b.
qui suivent une formation pour une profession qui n’entre pas dans le champ d’application de la convention collective de travail, et
c.
dont la mission est limitée à trois mois.

3 Les contributions sont payées et affectées selon les règles fixées par la convention collective.

42 Introduit par l’annexe ch. 1 de l’O du 9 déc. 2005, en vigueur depuis le 1er avr. 2006 (RO 2006 965).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.