Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.621 Ordinanza del 5 luglio 2000 sugli imballaggi per bevande (OIB)

814.621 Ordonnance du 5 juillet 2000 sur les emballages pour boissons (OEB)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Obbligo della tassa

1 I produttori che consegnano imballaggi per bevande in vetro vuoti destinati all’impiego in Svizzera e gli importatori che importano tali imballaggi sono tenuti a versare per essi una tassa di smaltimento anticipata (tassa) a un’organizzazione (organizzazione) incaricata dall’ Ufficio federale dell’ambiente (UFAM)3.

2 L’obbligo della tassa si applica anche agli importatori che importano imballaggi per bevande in vetro pieni.

3 Non devono versare alcuna tassa:

a.
i produttori e importatori che consegnano o importano imballaggi per bevande con un volume di riempimento inferiore a 0,09 l;
b.
i produttori e importatori che consegnano o importano meno di 1000 imballaggi per bevande per semestre civile.

3 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni (RS 170.512.1). Di detta modifica è stato tenuto conto in tutto il presente testo.

Art. 9 Assujettissement à la taxe

1 Les fabricants qui remettent des emballages vides en verre destinés à l’utilisation en Suisse et les importateurs d’emballages de ce type sont tenus d’acquitter sur ces emballages une taxe d’élimination anticipée (taxe) à une organisation que l’Office fédéral de l’environnement (OFEV)3 aura mandatée (organisation).

2 L’assujettissement vaut également pour les importateurs d’emballages pleins en verre.

3 Sont exemptés de la taxe:

a.
les fabricants et les importateurs qui remettent ou importent des emballages d’une contenance inférieure à 0,09 l;
b.
les fabricants et les importateurs qui remettent ou importent moins de 1000 emballages par semestre de l’année civile.

3 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RO 2004 4937). Il a été tenu compte de cette modification dans tout le présent texte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.