Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.011 Ordinanza del 19 ottobre 1988 concernente l'esame dell'impatto sull'ambiente (OEIA)

814.011 Ordonnance du 19 octobre 1988 relative à l'étude de l'impact sur l'environnement (OEIE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Basi per l’esame

L’autorità decisionale svolge l’esame fondandosi sui seguenti atti:

a.27
il rapporto;
b.28
i pareri delle autorità competenti a rilasciare un’autorizzazione ai sensi dell’articolo 21 o ad assegnare un sussidio ai sensi dell’articolo 22;
c.
la valutazione del rapporto da parte del servizio della protezione dell’ambiente;
d.
le proposte del servizio della protezione dell’ambiente;
e.
il risultato di eventuali chiarimenti eseguiti da lei stessa o da periti;
f.
eventuali pareri di altre persone, commissioni, organizzazioni o autorità, nella misura in cui servano all’esame.

27 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 19 set. 2008, in vigore dal 1° dic. 2008 (RU 2008 4621).

28 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 5 set. 1995, in vigore dal 1° ott. 1995 (RU 1995 4261).

Art. 17 Éléments nécessaires à l’appréciation du projet

L’autorité compétente apprécie la compatibilité du projet avec l’environnement en se fondant sur les éléments suivants:

a.27
rapport d’impact;
b.28
avis des autorités compétentes pour délivrer une autorisation au sens de l’art. 21 ou pour accorder une subvention au sens de l’art. 22;
c.
avis du service spécialisé de la protection de l’environnement qui a évalué le rapport d’impact;
d.
propositions du service spécialisé de la protection de l’environnement;
e.
résultats des enquêtes (si l’autorité compétente en a effectué ou a fait effectuer);
f.
avis exprimés par des tierces personnes, des commissions, des organisations ou des autorités, pour autant qu’ils apportent des éléments utiles au déroulement de l’EIE.

27 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 19 sept. 2008, en vigueur depuis le 1er déc. 2008 (RO 2008 4621).

28 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 5 sept. 1995, en vigueur depuis le 1er oct. 1995 (RO 1995 4261).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.