Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

813.12 Ordinanza del 18 maggio 2005 concernente l'immissione sul mercato e l'utilizzazione di biocidi (Ordinanza sui biocidi, OBioc)

813.12 Ordonnance du 18 mai 2005 concernant la mise sur le marché et l'utilisation des produits biocides (Ordonnance sur les produits biocides, OPBio)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34 Esclusione del carattere confidenziale

1 Dopo l’omologazione non sono considerati in alcun caso confidenziali i seguenti dati:

a.
il nome e l’indirizzo del richiedente;
b.
il nome e l’indirizzo del fabbricante del biocida;
c.
il nome e l’indirizzo del fabbricante dei principi attivi;
d.
la percentuale di principi attivi contenuta nel biocida;
e.
la denominazione del biocida;
f.
i dati fisici e chimici relativi al biocida;
g.
la sintesi dei risultati dei test necessari per comprovare l’efficacia del principio attivo o del biocida, gli effetti sugli esseri umani, sugli animali e sull’ambiente e, se del caso, le proprietà intese a favorire la resistenza;
h.
i metodi d’analisi per determinare i principi attivi in modo affidabile secondo l’articolo 11 capoverso 1 lettera b;
i.
le procedure grazie alle quali il principio attivo o il biocida può essere reso innocuo;
j.
i metodi e le precauzioni raccomandati per ridurre i rischi durante la manipolazione, il trasporto e l’uso del biocida nonché i rischi di incendio o di altri pericoli;
k.
le misure da adottare e le procedure da seguire in caso di perdita o fuga;
l.
indicazioni circa le misure di pronto soccorso e i consigli per i trattamenti medici da effettuare in caso di ferimento;
m.
le modalità di eliminazione del biocida e del suo imballaggio;
n.
le informazioni che figurano nella scheda di dati di sicurezza.

2 L’articolo 73 capoverso 6 OPChim162 si applica alla pubblicazione dei dati non confidenziali concernenti biocidi.163

162 [RU 2005 2721; 2007 821; 2009 401, 805; 2010 5223; 2011 5227; 2012 6103, 6659; 2013 201, 2673, 3041 n. I 3; 2014 2073 all. 11 n. 1, 3857. RU 2015 1903 art. 91 ]. Vedi ora l’O del 5 giu. 2015 (RS 813.11).

163 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 5 giu. 2015, in vigore dal 1° lug. 2015 (RU 2015 1985).

Art. 34 Exclusion de la confidentialité

1 Une fois l’autorisation accordée, la confidentialité ne s’applique en aucun cas:

a.
au nom et à l’adresse du demandeur;
b.
au nom et à l’adresse du fabricant du produit biocide;
c.
au nom et à l’adresse du fabricant des substances actives;
d.
à la teneur des substances actives dans le produit biocide;
e.
au nom du produit biocide;
f.
aux données physiques et chimiques concernant le produit biocide;
g.
au résumé des résultats des essais requis et destinés à établir l’efficacité de la substance ou du produit biocide et ses incidences sur l’être humain, les animaux et l’environnement, ainsi que, le cas échéant, son aptitude à favoriser la résistance;
h.
aux méthodes d’analyse permettant d’identifier de manière fiable les substances actives conformément à l’art. 11, al. 1, let. b;
i.
aux moyens mis en œuvre pour rendre la substance active ou le produit biocide inoffensif;
j.
aux méthodes et précautions recommandées pour réduire les risques lors de la manipulation, du transport et de l’utilisation du produit biocide ainsi que lors d’incendie ou d’autres dangers;
k.
aux procédures à suivre et aux mesures à prendre au cas où le produit se répand ou en cas de fuite;
l.
aux premiers soins et aux conseils médicaux à donner en cas de lésions corporelles;
m.
aux méthodes d’élimination du produit biocide et de son emballage;
n.
aux informations figurant sur la fiche de données de sécurité.

2 La publication de données non confidentielles concernant des produits biocides est régie par l’art. 73, al. 6, OChim168.169

168 [RO 2005 2721, 2007 821, 2009 401 805, 2010 5223, 2011 5227, 2012 6103 6659, 2013 201 2673 3041 ch. I 3, 2014 2073 annexe 11 ch. 1 3857. RO 2015 1903 art. 91]. Voir actuellement l’O du 5 juin 2015 (RS 813.11).

169 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 5 juin 2015, en vigueur depuis le 1er juil. 2015 (RO 2015 1985).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.