Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

813.11 Ordinanza del 5 giugno 2015 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Ordinanza sui prodotti chimici, OPChim)

Inverser les langues

813.11 Ordonnance du 5 juin 2015 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (Ordonnance sur les produits chimiques, OChim)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Definizioni e diritto applicabile
Art. 2 Définitions et droit applicable
Art. 3 Sostanze e preparati pericolosi
Art. 3 Substances et préparations dangereuses
Art. 4 Persistenza, bioaccumulo e tossicità
Art. 4 Persistance, bioaccumulation et toxicité
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Classificazione delle sostanze
Art. 6 Classification des substances
Art. 7 Classificazione di preparati
Art. 7 Classification des préparations
Art. 8 Imballaggio
Art. 8 Emballage
Art. 9 Imballaggio di generatori aerosol
Art. 9 Emballage des générateurs d’aérosol
Art. 10 Etichettatura
Art. 10 Étiquetage
Art. 10a Lingue ufficiali
Art. 10a Langues officielles
Art. 11 Etichettatura di generatori aerosol
Art. 11 Étiquetage des générateurs d’aérosols
Art. 12 Deroghe alle prescrizioni di etichettatura
Art. 12 Dérogations aux conditions d’étiquetage
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Impiego di un nome chimico alternativo
Art. 14 Utilisation d’un nom chimique de remplacement
Art. 15 Domanda di impiego di un nome chimico alternativo
Art. 15 Demande d’utilisation d’un nom chimique de remplacement
Art. 15a Identificatore unico di formula
Art. 15a Identifiant unique de formulation
Art. 16 Obbligo di elaborare uno scenario di esposizione
Art. 16 un scénario d’exposition
Art. 17 Requisiti per l’elaborazione degli scenari d’esposizione
Art. 17 d’un scénario d’exposition
Art. 18 Scopo della scheda di dati di sicurezza
Art. 18 But de la fiche de données de sécurité
Art. 19 Obbligo di redigere una scheda di dati di sicurezza
Art. 19 Obligation d’établir une fiche de données de sécurité
Art. 20 Requisiti per la stesura della scheda di dati di sicurezza
Art. 20 Exigences relatives à l’établissement de la fiche de données de sécurité
Art. 21 Obbligo di consegnare la scheda di dati di sicurezza
Art. 21 Obligation de fournir une fiche de données de sécurité
Art. 22 Aggiornamento della scheda di dati di sicurezza
Art. 22 Mise à jour de la fiche de données de sécurité
Art. 23 Obbligo di conservare le schede di dati di sicurezza
Art. 23 Obligation de conserver la fiche de données de sécurité
Art. 24 Obbligo di notifica
Art. 24 Obligation de notifier
Art. 25 Sostanze non più registrate
Art. 25 Substances qui ne sont plus enregistrées
Art. 26 Deroghe all’obbligo di notifica
Art. 26 Exceptions
Art. 27 Forma e contenuto della notifica
Art. 27 Forme et contenu de la notification
Art. 28 Relazione sulla sicurezza chimica
Art. 28 Rapport sur la sécurité chimique
Art. 29 Impiego di dati di precedenti notificanti
Art. 29 Recours aux données de notifiants précédents
Art. 30 Durata di protezione dei dati
Art. 30 Durée de protection des données
Art. 31 Obbligo di domanda cautelativa per esperimenti previsti su vertebrati
Art. 31 Obligation de déposer une demande préalable pour éviter les essais sur des vertébrés
Art. 32 Diritto d’indennizzo per la condivisione di dati di precedenti esperimenti su vertebrati
Art. 32 Indemnisation pour l’utilisation commune de données provenant d’essais précédents sur des vertébrés
Art. 33 Impiego di dati di precedenti esperimenti su vertebrati
Art. 33 Recours aux résultats d’essais précédents sur des vertébrés
Art. 34 Obbligo di comunicazione
Art. 34 Obligation de déclarer
Art. 35 Forma e contenuto della comunicazione
Art. 35 Forme et contenu de la déclaration
Art. 36 Conferma di ricezione e inoltro dei documenti
Art. 36 Confirmation de réception et transmission du dossier
Art. 37 Verifica della notifica o della comunicazione
Art. 37 Examen du dossier de notification ou de déclaration
Art. 38 Completamento della documentazione
Art. 38 Compléments et rectificatifs
Art. 39 Accettazione della notifica o della comunicazione
Art. 39 Acceptation de la notification ou de la déclaration
Art. 40 Immissione sul mercato di sostanze assoggettate all’obbligo di notifica
Art. 40 Mise sur le marché de substances soumises à notification
Art. 41 Immissione sul mercato di sostanze assoggettate all’obbligo di comunicazione
Art. 41 Mise sur le marché de substances soumises à déclaration
Art. 42 Principio
Art. 42 Principes
Art. 43 Requisiti
Art. 43 Exigences
Art. 44 Nuova valutazione di sostanze, preparati e oggetti
Art. 44 Réévaluation des substances, des préparations et des objets
Art. 45 Aggiornamento e conservazione dei documenti
Art. 45 Mise à jour et conservation du dossier d’évaluation
Art. 46 Informazioni ulteriori
Art. 46 Informations complémentaires
Art. 47 Informazioni da sottoporre a seconda delle quantità
Art. 47 Informations à soumettre en fonction des quantités
Art. 48 Sostanze e preparati assoggettati all’obbligo di annuncio
Art. 48 Substances et préparations soumises à communication
Art. 49 Contenuto dell’annuncio
Art. 49 Contenu de la communication
Art. 50 Annuncio esaustivo
Art. 50 Communication élargie
Art. 51 Forma dell’annuncio e dell’annuncio esaustivo
Art. 51 Forme de la communication et de la communication élargie
Art. 52 Modifiche
Art. 52 Modifications
Art. 53 Forma particolare dell’adempimento dell’obbligo di annuncio
Art. 53 Formes substitutives de l’obligation de communiquer
Art. 54 Deroghe all’obbligo di annuncio
Art. 54 Exceptions à l’obligation de communiquer
Art. 55 Rispetto delle indicazioni del fabbricante
Art. 55 Observation des données du fabricant
Art. 56 Immissione nell’ambiente
Art. 56 Dispersion dans l’environnement
Art. 57 Conservazione
Art. 57 Entreposage
Art. 58 Obblighi particolari in caso di fornitura di sostanze e preparati
Art. 58 Obligations particulières liées à la remise de substances et de préparations
Art. 59 Persona di contatto per i prodotti chimici
Art. 59 Personne de contact pour les produits chimiques
Art. 60 Pubblicità
Art. 60 Publicité
Art. 61 Sostanze e preparati dei gruppi 1 e 2
Art. 61 Substances et préparations des groupes 1 et 2
Art. 62 Conservazione
Art. 62 Entreposage
Art. 63 Esclusione della vendita a libero servizio
Art. 63 Exclusion de la vente en libre-service
Art. 64 Restrizioni concernenti la fornitura
Art. 64 Restrictions à la remise
Art. 65 Obblighi particolari concernenti la fornitura
Art. 65 Obligations particulières liées à la remise
Art. 66 per la fornitura
Art. 66 Connaissances techniques requises pour la remise
Art. 67 Furto, perdita, erronea immissione sul mercato
Art. 67 Vol, perte, mise sur le marché par erreur
Art. 68 Campioni
Art. 68 Échantillons
Art. 69 Sostanze e preparati destinati all’autodifesa
Art. 69 Substances et préparations destinées à l’autodéfense
Art. 70 Elenco delle sostanze estremamente preoccupanti
Art. 70 Liste des substances extrêmement préoccupantes
Art. 71 Oggetti contenenti sostanze estremamente preoccupanti
Art. 71 Objets contenant des substances extrêmement préoccupantes
Art. 72 Registro dei prodotti
Art. 72 Registre des produits
Art. 73 Dati confidenziali
Art. 73 Données confidentielles
Art. 74 Trasmissione di dati all’organo di notifica e ai servizi di valutazione
Art. 74 Transmission de données à l’organe de réception des notifications et aux organes d’évaluation
Art. 75 Scambio di informazioni e di dati
Art. 75 Échanges de données
Art. 76 Trasmissione di dati all’estero e a organizzazioni internazionali
Art. 76 Transmission de données aux autorités étrangères et aux organismes internationaux
Art. 77 Organo di notifica e comitato di direzione
Art. 77
Art. 78 Servizi di valutazione
Art. 78 Organes d’évaluation
Art. 79 Centro d’informazione tossicologica
Art. 79 Centre d’information toxicologique
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Verifica del controllo autonomo
Art. 81 Vérification du contrôle autonome
Art. 82 Sorveglianza in relazione alla difesa nazionale
Art. 82 Surveillance dans le contexte de la défense nationale
Art. 83 Sorveglianza delle importazioni e delle esportazioni
Art. 83 Surveillance des importations et des exportations
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 86
Art. 86
Art. 87 Compiti delle autorità esecutive cantonali
Art. 87 Tâches dévolues aux autorités cantonales d’exécution
Art. 88 Collaborazione tra autorità esecutive cantonali e federali
Art. 88 Collaboration entre les autorités d’exécution cantonales et fédérales
Art. 89
Art. 89
Art. 90
Art. 90
Art. 90a Misure delle autorità esecutive cantonali
Art. 90a Mesures des autorités cantonales d’exécution
Art. 91 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 91 Abrogation d’un autre acte
Art. 92 Modifica di altri atti normativi
Art. 92 Modification d’autres actes
Art. 93
Art. 93
Art. 93a Disposizioni transitorie della modifica del 31 gennaio 2018
Art. 93a Dispositions transitoires de la modification du 31 janvier 2018
Art. 93b Disposizione transitoria della modifica del 18 novembre 2020
Art. 93b Disposition transitoire de la modification du 18 novembre 2020
Art. 93c Disposizioni transitorie della modifica del 11 marzo 2022
Art. 93c Dispositions transitoires de la modification du 11 mars 2022
Art. 94
Art. 94
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.