Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

811.113.3 Ordinanza del 26 novembre 2008 concernente gli esami federali per le professioni mediche (Ordinanza sugli esami LPMed)

811.113.3 Ordonnance du 26 novembre 2008 concernant les examens fédéraux des professions médicales universitaires (Ordonnance concernant les examens LPMéd)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 36a Disposizioni transitorie della modifica del 17 novembre 2010

1 Per le prime due sessioni dell’esame federale secondo la LPMed dopo l’entrata in vigore della modifica del 17 novembre 2010 sono previste le seguenti tasse d’esame:

a.
esame federale di medicina umana:

1000 franchi

b.
esame federale di odontoiatria:

850 franchi

c.
esame federale di farmacia:

850 franchi

d.
esame federale di medicina veterinaria:

850 franchi

2 A partire dalla terza sessione dell’esame federale secondo la LPMed dopo l'entrata in vigore della modifica del 17 novembre 2010 sono dovute integralmente le tasse di cui all’articolo 27 capoverso 2.

45 Introdotto dal n. I dell’O del 17 nov. 2010, in vigore dal 1° gen. 2011 (RU 2010 5425).

Art. 36a Dispositions transitoires relatives à la modification du 17 novembre 2010

1 Les taxes d’examen ci-après sont dues pour les deux premières sessions d’épreuves de l’examen fédéral au sens de la LPMéd après l’entrée en vigueur de la modification du 17 novembre 2010 de la présente ordonnance:

a.
examen fédéral de médecine humaine:

1000 francs

b.
examen fédéral de médecine dentaire:

850 francs

c.
examen fédéral de pharmacie:

850 francs

d.
examen fédéral de médecine vétérinaire:

850 francs

2 À partir de la troisième session de l’examen fédéral au sens de la LPMéd après l’entrée en vigueur de la modification du 17 novembre 2010 de la présente ordonnance, les taxes mentionnées à l’art. 27, al. 2, sont dues dans leur intégralité.

45 Introduit par le ch. I de l’O du 17 nov. 2010, en vigueur depuis le 1er janv. 2011 (RO 2010 5425).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.