Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

811.113.3 Ordinanza del 26 novembre 2008 concernente gli esami federali per le professioni mediche (Ordinanza sugli esami LPMed)

811.113.3 Ordonnance du 26 novembre 2008 concernant les examens fédéraux des professions médicales universitaires (Ordonnance concernant les examens LPMéd)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 31 Indennità per gli esaminatori

Per gli esaminatori sono applicabili le seguenti aliquote d'indennità:41

a.
preparare le prove dell’esame federale, assistere all’esame, correggere e valutare i risultati: 150 franchi l’ora;
b.
i lavori di segretariato di cui è comprovata l’esecuzione in rapporto agli esami federali: 30 franchi l’ora;
c.
le spese di viaggio per assistere agli esami federali e partecipare a sedute intese a elaborare gli esami federali: un’indennità calcolata secondo le modalità applicabili per il personale federale;
d.
ogni pasto principale, il pernottamento e la colazione: un’indennità calcolata secondo le modalità applicabili per il personale federale.

41 Nuovo testo giusa il n. I dell’O del 17 nov. 2010, in vigore dal 1° gen. 2011 (RU 2010 5425).

Art. 31 Indemnités pour les examinateurs

Les taux applicables aux indemnités pour les examinateurs sont les suivants:41

a.
préparation des épreuves de l’examen fédéral, participation à l’examen, corrections et évaluation: 150 francs de l’heure;
b.
travaux de secrétariat en relation avec l’examen fédéral: 30  francs de l’heure;
c.
indemnité de déplacement pour faire passer des examens et participer à des séances visant à élaborer les épreuves de l’examen fédéral, calculée selon les modalités applicables pour le personnel fédéral;
d.
indemnité pour chacun des repas principaux, pour l’hébergement et le petit-déjeuner, calculée selon les modalités applicables pour le personnel fédéral.

41 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 17 nov. 2010, en vigueur depuis le 1er janv. 2011 (RO 2010 5425).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.