Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.222.1 Ordinanza del DATEC del 14 gennaio 2021 concernente le licenze e le abilitazioni del personale aeronautico non disciplinate a livello europeo (OLPA)

748.222.1 Ordonnance du DETEC du 14 janvier 2021 concernant les titres de vol du personnel navigant de l’aéronautique non réglés à l’échelon européen (OPNA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Licenza di pilota

1 Per effettuare voli con alianti di peso ridotto è necessaria una licenza svizzera. L’UFAC rilascia la licenza, se il candidato soddisfa le seguenti condizioni:

a.
è titolare di una licenza di pilota d’aliante disciplinata a livello europeo;
b.
soddisfa i requisiti in materia di esperienza recente con un aliante disciplinato a livello europeo previsti dalla norma SFCL.160 oppure ha ottenuto un’abilitazione conformemente all’articolo 26.

2 La licenza può includere le seguenti iscrizioni:

a.
abilitazione per classe;
b.
abilitazione per tipo di propulsione;
c.
abilitazione addizionale;
d.
certificato di istruttore;
e.
certificato di esaminatore.

Art. 25 Licence de pilote

1 Une licence suisse est nécessaire pour effectuer des vols avec des planeurs de faible poids. L’OFAC délivre la licence au candidat si les conditions suivantes sont réunies:

a.
le candidat est titulaire d’une licence de pilote de planeur réglée à l’échelon européen;
b.
les exigences en matière d’expérience récente de la règle SFCL.160 sont remplies avec un planeur réglementé à l’échelon européen ou a obtenu une qualification conformément à l’art. 26.

2 La licence peut contenir les inscriptions suivantes:

a.
qualification de classe;
b.
qualification de type de motorisation;
c.
qualification additionnelle;
d.
qualification d’instructeur;
e.
qualification d’examinateur.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.