Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.222.1 Ordinanza del DATEC del 14 gennaio 2021 concernente le licenze e le abilitazioni del personale aeronautico non disciplinate a livello europeo (OLPA)

748.222.1 Ordonnance du DETEC du 14 janvier 2021 concernant les titres de vol du personnel navigant de l’aéronautique non réglés à l’échelon européen (OPNA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Licenza di pilota

1 Per effettuare voli con aeroplani con comandi aerodinamici di peso ridotto è necessaria una licenza svizzera. L’UFAC rilascia la licenza, se il candidato soddisfa le seguenti condizioni:

a.
è titolare di una licenza di pilota d’aeroplano disciplinata a livello europeo che gli consente di esercitare solo a bordo i diritti di comandante d’aeromobile;
b.
è titolare di un’abilitazione per classe disciplinata a livello europeo valida oppure ottiene un’abilitazione conformemente all’articolo 15.

2 La licenza può includere le seguenti iscrizioni:

a.
abilitazione per classe e tipo;
b.
abilitazione per tipo di propulsione;
c.
abilitazione addizionale;
d.
certificato di istruttore;
e.
certificato di esaminatore.

Art. 14 Licence de pilote

1 Une licence suisse est nécessaire pour effectuer des vols avec des avions à commandes aérodynamiques de faible poids. L’OFAC délivre la licence au candidat si celui-ci remplit les conditions suivantes:

a.
il est titulaire d’une licence de pilote d’avion réglée à l’échelon européen permettant d’exercer seul à bord des droits de commandant d’aéronef;
b.
il est titulaire d’une qualification de classe réglée à l’échelon européen valide ou obtient une qualification conformément à l’art. 15.

2 La licence peut contenir les inscriptions suivantes:

a.
qualification de classe et de type;
b.
qualification de type de motorisation;
c.
qualification additionnelle;
d.
qualification d’instructeur;
e.
qualification d’examinateur.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.