Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.132.3 Ordinanza del 14 maggio 2014 sui decolli e gli atterraggi di aeromobili fuori degli aerodromi (Ordinanza sugli atterraggi esterni, OAEs)

748.132.3 Ordonnance du 14 mai 2014 sur le décollage et l'atterrissage d'aéronefs en dehors des aérodromes (Ordonnance sur les atterrissages en campagne, OSAC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Autorizzazioni per atterraggi esterni a più di 1100 m di altitudine

1 Nell’ambito di trasporti di persone a scopo turistico o sportivo, l’UFAC può autorizzare atterraggi esterni a più di 1100 m di altitudine nei seguenti casi:

a.
manifestazioni sportive d’importanza nazionale e internazionale;
b.
festività tradizionali, culturali o religiose d’importanza regionale, sempreché siano legate al territorio;
c.
guasti imprevisti agli impianti destinati al trasporto di persone, sempreché gli impianti rivestano importanza turistica.

2 Esso decide previa consultazione delle autorità cantonali competenti e del Comune di ubicazione.

3 Di regola le autorizzazioni sono rilasciate al massimo per tre giorni.

Art. 26 Autorisations d’atterrissage en campagne à plus de 1100 m d’altitude

1 L’OFAC peut autoriser les atterrissages en campagne à plus de 1100 m d’altitude dans le cadre de transports de personnes à des fins touristiques ou sportives pour:

a.
des manifestations sportives d’importance nationale ou internationale;
b.
des festivités traditionnelles, culturelles ou religieuses d’importance régionale, pour autant qu’elles aient un ancrage local;
c.
en cas d’interruption inopinée du fonctionnement des installations servant au transport de personnes, pour autant que ces installations revêtent une importance touristique.

2 Il statue après avoir entendu les autorités cantonales compétentes et la commune concernée.

3 Les autorisations sont en général délivrées pour trois jours au plus.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.