Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.132.1 Ordinanza del 18 dicembre 1995 concernente il servizio della sicurezza aerea (OSA)

748.132.1 Ordonnance du 18 décembre 1995 sur le service de la navigation aérienne (OSNA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Finanziamento

Skyguide finanzia i suoi compiti segnatamente per mezzo:

a.
della riscossione di tasse (art. 49 LNA);
b.
degli indennizzi previsti dalle convenzioni internazionali;
c.
dei contributi della Confederazione per la copertura delle perdite di proventi all’estero (art. 12);
cbis.27
dei contributi della Confederazione per servizi nell’ambito dell’integrazione di aeromobili civili senza occupanti nello spazio aereo (art. 12a);
d.
degli indennizzi della Confederazione per i voli esenti da tasse (art. 34);
e.
degli indennizzi della Confederazione per i voli militari (art. 37);
f.
degli introiti provenienti da altre prestazioni.

26 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 giu. 2011, in vigore dal 1° ago. 2011 (RU 2011 3503).

27 Introdotta dal n. I dell’O del 16 feb. 2022, in vigore dal 1° mag. 2022 (RU 2022 231).

Art. 9 Financement

Skyguide finance ses tâches notamment au moyen:

a.
des redevances qu’elle perçoit (art. 49 LA);
b.
des indemnisations prévues par les conventions internationales;
c.
des indemnisations de la Confédération pour les pertes de recettes à l’étranger (art. 12);
cbis.28
des contributions de la Confédération aux prestations liées à l’intégration des aéronefs civils sans occupants dans l’espace aérien (art. 12a);
d.
des indemnisations de la Confédération pour les vols exonérés de redevances (art. 34);
e.
des indemnisations de la Confédération pour les vols militaires (art. 37);
f.
des recettes provenant d’autres prestations.

27 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 juin 2011, en vigueur depuis le 1er août 2011 (RO 2011 3503).

28 Introduite par le ch. I de l’O du 16 fév. 2022, en vigueur depuis le 1er mai 2022 (RO 2022 231).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.