Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.321.71 Ordinanza del 20 dicembre 2006 del USNM sul certificato svizzero di capacità per condurre yacht marittimi (Ordinanza sulla licenza di navigazione d'altura)

747.321.71 Ordonnance du 20 décembre 2006 de l'OSNM sur le certificat suisse de capacité pour la conduite de yachts en mer (Ordonnance sur le certificat de conduite en mer)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Condizioni

1 Un circolo nautico o una scuola di navigazione marittima può chiedere per scritto all’USNM il riconoscimento come autorità o ente esaminatore per il rilascio della licenza di navigazione d’altura.

2 L’USNM può approvare la domanda se le seguenti condizioni sono adempiute:24

a.
il richiedente dispone di un gruppo di esaminatori che può esaminare il numero minimo di candidati all’anno prescritto dall’articolo 14 capoverso 2;
b.
il richiedente o i centri di formazione ad esso affiliati devono attestare di aver formato almeno 120 candidati nell’anno di presentazione della richiesta e altrettanti nell’anno successivo;
c.
due anni dopo la presentazione della domanda il richiedente effettua un esame di prova sotto la supervisione dell’USNM; il richiedente deve inoltrare all’USNM per approvazione al più tardi sei mesi prima dell’esame di prova l’elenco delle domande d’esame inclusi gli esercizi sulle maree e gli esercizi di carteggio nautico con i rispettivi formulari e tabelle in tre copie;
d.25
le persone autorizzate a firmare devono essere incensurate;
e.26
le persone responsabili della direzione generale, della vigilanza e del controllo nonché della gestione amministrativa devono essere incensurate e offrire la garanzia di un’attività irreprensibile.

23 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 15 lug. 2014, in vigore dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2365).

24 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’USNM del 4 dic. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 7553).

25 Introdotta dal n. I dell’O dell’USNM del 4 dic. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 7553).

26 Introdotta dal n. I dell’O dell’USNM del 4 dic. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 7553).

Art. 13 Conditions

1 Les associations nautiques et les écoles de navigation maritime qui souhaitent être reconnues comme organes d’examen pour la délivrance de certificats de conduite en mer doivent adresser une demande écrite à l’OSNM.

2 L’OSNM peut approuver la demande si les conditions ci-après sont remplies:23

a.
le requérant dispose d’un corps d’examinateurs à même d’interroger chaque année le nombre minimum de candidats fixé à l’art. 14, al. 2;
b.
il prouve qu’il a formé ou que les instituts de formation qui lui sont rattachés ont formé au moins 120 candidats l’année du dépôt de la requête, de même que l’année suivante;
c.
deux ans après le dépôt de la requête, il organise un examen probatoire sous le contrôle de l’OSNM; six mois au plus tard avant la date de l’examen probatoire, il soumet à l’approbation de l’OSNM, en trois exemplaires, sa liste de questions d’examen, y compris les travaux relatifs aux marées et les travaux sur cartes, accompagnés des formulaires et des tableaux pertinents;
d.24
les personnes autorisées à signer jouissent d’une réputation irréprochable;
e.25
les personnes responsables de la direction générale, de la surveillance et du contrôle ainsi que de la direction des affaires jouissent d’une réputation irréprochable et présentent toutes les garanties d’une activité irréprochable.

22 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 15 juil. 2014, en vigueur depuis le 1er oct. 2014 (RO 2014 2365).

23 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O de l’OSNM du 4 déc. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 7553).

24 Introduite par le ch. I de l’O de l’OSNM du 4 déc. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 7553).

25 Introduite par le ch. I de l’O de l’OSNM du 4 déc. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 7553).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.