Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

745.11 Ordinanza del 4 novembre 2009 sul trasporto di viaggiatori (OTV)

745.11 Ordonnance du 4 novembre 2009 sur le transport de voyageurs (OTV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 74 Riconsegna ritardata nel traffico concessionario

(art. 27 LTV)

1 Se, nel traffico concessionario, i bagagli sono riconsegnati in ritardo, l’impresa deve pagare un’indennità corrispondente al danno comprovato, tuttavia per un massimo di 200 franchi per unità di bagaglio e periodo indivisibile di 24 ore a partire dalla domanda di riconsegna e per 14 giorni al massimo.

2 L’indennità è cumulata con l’indennità per perdita parziale o danneggiamento parziale se il danno non è dovuto al ritardo. In questo caso l’indennità complessiva non può tuttavia superare l’importo di quella dovuta in caso di perdita totale.

3 L’indennità per ritardo nella riconsegna non è pagata se è versata un’indennità per perdita totale.

Art. 74 Retard dans la livraison en trafic relevant de la concession

(art. 27 LTV)

1 En cas de retard de livraison en trafic relevant de la concession, l’entreprise doit payer une indemnité équivalant au dommage prouvé mais au plus 200 francs par personne et par période indivisible de 24 heures à compter de la demande de livraison et pour quatorze jours au plus.

2 Cette indemnité se cumule avec l’indemnité due pour perte ou avarie partielle si le dommage ne résulte pas du retard. Dans ce cas, l’indemnité totale ne peut cependant excéder celle due en cas de perte totale.

3 L’indemnité due en cas de retard de livraison n’est pas versée si une indemnité pour perte totale est payée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.