Nella presente ordinanza si intende per:
a. | veicolo motore: | veicolo su rotaie con dispositivo di comando e propulsione diretti o indiretti; | |
b. | conducente di veicoli motore: | chi guida direttamente o indirettamente un veicolo motore; | |
c. | macchinista: | conducente che guida direttamente un veicolo motore; | |
d. | guida indiretta: | guida di treni e movimenti di manovra svolta da conducenti di veicoli motore attraverso istruzioni impartite ai macchinisti che si trovano ai comandi del veicolo motore; | |
e. | pilotaggio: | accompagnamento di un macchinista che non è sufficientemente qualificato per l’attività da svolgere; | |
f. | capomovimento: | chi assicura e dirige dal punto di vista operativo la circolazione dei treni e i movimenti di manovra. |
3 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 mag. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1687).
Dans la présente ordonnance, on entend par:
| véhicule ferroviaire avec dispositif de commande directe ou indirecte et propulsion directe ou indirecte; | |
| personne qui conduit un véhicule moteur directement ou indirectement; | |
| conducteur de véhicule moteur qui conduit un véhicule moteur directement; | |
| conduite de trains et mouvements de manœuvre exécutés par un conducteur de véhicule moteur moyennant des instructions au conducteur de locomotive aux commandes; | |
| accompagnement d’un conducteur de locomotive qui n’est pas suffisamment qualifié pour cette tâche; | |
| personne qui sécurise et régule les opérations de la circulation des trains et des mouvements de manœuvre. |
3 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 mai 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1687).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.