Dans la présente ordonnance, on entend par:
| véhicule ferroviaire avec dispositif de commande directe ou indirecte et propulsion directe ou indirecte; | |
| personne qui conduit un véhicule moteur directement ou indirectement; | |
| conducteur de véhicule moteur qui conduit un véhicule moteur directement; | |
| conduite de trains et mouvements de manœuvre exécutés par un conducteur de véhicule moteur moyennant des instructions au conducteur de locomotive aux commandes; | |
| accompagnement d’un conducteur de locomotive qui n’est pas suffisamment qualifié pour cette tâche; | |
| personne qui sécurise et régule les opérations de la circulation des trains et des mouvements de manœuvre. |
3 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 mai 2013, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2013 1687).
Nella presente ordinanza si intende per:
a. | veicolo motore: | veicolo su rotaie con dispositivo di comando e propulsione diretti o indiretti; | |
b. | conducente di veicoli motore: | chi guida direttamente o indirettamente un veicolo motore; | |
c. | macchinista: | conducente che guida direttamente un veicolo motore; | |
d. | guida indiretta: | guida di treni e movimenti di manovra svolta da conducenti di veicoli motore attraverso istruzioni impartite ai macchinisti che si trovano ai comandi del veicolo motore; | |
e. | pilotaggio: | accompagnamento di un macchinista che non è sufficientemente qualificato per l’attività da svolgere; | |
f. | capomovimento: | chi assicura e dirige dal punto di vista operativo la circolazione dei treni e i movimenti di manovra. |
3 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 mag. 2013, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2013 1687).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.