Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.120 Ordinanza del 14 ottobre 2015 sulle concessioni, sulla pianificazione e sul finanziamento dell'infrastruttura ferroviaria (OCPF)

742.120 Ordonnance du 14 octobre 2015 sur les concessions, la planification et le financement de l'infrastructure ferroviaire (OCPF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 36 Prefinanziamento

1 Le convenzioni per il prefinanziamento di misure già decise devono rispettare i seguenti principi:

a.
la Confederazione rimborsa i costi prefinanziati. Sui costi prefinanziati non sono dovuti interessi;
b.
il rimborso dei costi prefinanziati avviene alla data inizialmente prevista per l’attuazione della misura;
c.
le misure prefinanziate non devono compromettere altre misure di mantenimento della qualità e di ampliamento.

2 In caso di misure prefinanziate il DATEC conclude convenzioni di attuazione con i gestori dell’infrastruttura o le società costruttrici interessati.

3 Se l’Assemblea federale ha deciso soltanto la progettazione di una misura, il prefinanziamento si limita ai costi di progettazione.

Art. 36 Financement préalable

1 Les conventions sur le financement préalable de mesures décidées doivent respecter les principes suivants:

a.
la Confédération rembourse les coûts préfinancés; elle n’est redevable d’aucun intérêt sur les coûts préfinancés;
b.
le remboursement des coûts préfinancés a lieu à la date initialement prévue pour la mise en œuvre de la mesure;
c.
les mesures préfinancées ne doivent pas entraver d’autres mesures de maintien ou d’aménagement.

2 Le DETEC conclut, avec les gestionnaires d’infrastructure impliqués ou avec les sociétés de construction, des conventions de mise en œuvre des mesures préfinancées.

3 Si l’Assemblée fédérale n’a décidé que la planification d’une mesure, le financement préalable est limité aux coûts de planification.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.