Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.711 Ordinanza del 24 agosto 2011 concernente la tassa per l'utilizzazione delle strade nazionali (Ordinanza sul contrassegno stradale, OUSN)

741.711 Ordonnance du 24 août 2011 concernant la redevance pour l'utilisation des routes nationales (Ordonnance sur la vignette autoroutière, OVA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Apposizione del contrassegno

(art. 7 LUSN)

1 Il contrassegno dev’essere integro e va incollato direttamente sul veicolo.

2 Esso deve essere apposto nei seguenti punti:

a.
su veicoli con parabrezza: sul lato interno del parabrezza in un punto ben visibile dall’esterno;
b.
su veicoli senza parabrezza, rimorchi e motoveicoli: su una parte facilmente accessibile e non intercambiabile.

3 Il contrassegno è considerato annullato ai sensi dell’articolo 7 capoverso 4 LUSN se:

a.
non è stato apposto conformemente ai capoversi 1 o 2;
b.
esso o lo strato adesivo originale è stato alterato; o
c.
non è stato incollato sul veicolo con lo strato adesivo originale.

Art. 3 Apposition de la vignette

(art. 7 LVA)

1 La vignette doit être collée directement sur le véhicule, à l’état intact.

2 Elle doit être apposée à l’endroit suivant:

a.
dans le cas des voitures automobiles munies d’un pare-brise: sur la face interne du pare-brise, à un endroit bien visible de l’extérieur;
b.
dans le cas des voitures automobiles sans pare-brise, des remorques et des motocycles: sur une partie facilement accessible et non interchangeable.

3 Au sens de l’art. 7, al. 4, LVA, la vignette n’est plus valable:

a.
si elle n’a pas été apposée conformément à l’al. 1 ou 2;
b.
si elle ou sa couche adhésive originale a été falsifiée; ou
c.
si elle n’a pas été collée sur le véhicule à l’aide de sa couche adhésive originale.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.