Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.711 Ordinanza del 24 agosto 2011 concernente la tassa per l'utilizzazione delle strade nazionali (Ordinanza sul contrassegno stradale, OUSN)

741.711 Ordonnance du 24 août 2011 concernant la redevance pour l'utilisation des routes nationales (Ordonnance sur la vignette autoroutière, OVA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Acquisto del contrassegno

(art. 9 LUSN)

1 Il contrassegno può essere acquistato presso:

a.
i punti di vendita designati dai Cantoni o da organizzazioni da essi incaricate;
b.
gli uffici di servizio dell’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini (UDSC)2;
c.
i punti di vendita all’estero designati da organizzazioni con le quali la Direzione generale delle dogane (DGD) ha concluso un pertinente accordo.

2 Il contrassegno può essere venduto o messo in circolazione al più presto il 1° dicembre dell’anno precedente.

2 La designazione dell’unità amministrativa è adattata in applicazione dell’art. 20 cpv. 2 dell’O del 7 ott. 2015 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1), con effetto dal 1° gen. 2022 (RU 2021 589). Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.

Art. 2 Acquisition de la vignette

(art. 9 LVA)

1 La vignette peut être acquise:

a.
dans les points de vente désignés par les cantons ou par les organisations que ces derniers ont mandatées;
b.
aux offices de l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières (OFDF)2;
c.
dans les points de vente à l’étranger désignés par les organisations avec lesquelles la Direction générale des douanes (DGD) a conclu un accord.

2 La vignette peut être vendue ou mise en circulation au plus tôt le 1er décembre de l’année précédant la période de taxation.

2 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 20 al. 2 de l’O du 7 oct. 2015 sur les publications officielles (RS 170.512.1), avec effet au 1er janv. 2022 (RO 2021 589). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.