Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.631 Ordinanza del 20 settembre 2002 sul traffico S (OTS)

741.631 Ordonnance du 20 septembre 2002 concernant le trafic S (OTS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1 Corse da e per aziende di cui all’articolo 1 capoverso 3 sono ammesse solo sulla base di un permesso scritto.

2 Le autorità competenti dei Cantoni del Ticino e dei Grigioni rilasciano permessi alle aziende particolarmente importanti per l’economia del rispettivo territorio cantonale.

3 Il permesso è limitato a 12 mesi; se le circostanze restano immutate il permesso può essere prolungato.

4 Nel permesso sono indicati:

a.
il nome e il luogo dell’azienda di cui all’articolo 1 capoverso 3;
b.
la condizione secondo cui il conducente deve fornire la prova di cui all’articolo 1 capoverso 3.

5 Il permesso può essere revocato in ogni momento, segnatamente in caso di abuso.

Art. 2 Autorisations

1 Les courses à partir et à destination des entreprises visées à l’art. 1, al. 3, ne sont admises que sur la base d’une autorisation écrite.

2 Les autorités compétentes des cantons du Tessin et des Grisons délivrent les autorisations aux entreprises qui présentent une importance particulière pour l’économie du canton concerné.

3 L’autorisation est délivrée pour une durée de 12 mois au maximum; si les conditions ne changent pas, l’autorisation peut être prolongée.

4 L’autorisation doit indiquer:

a.
Le nom et le domicile de l’entreprise conformément à l’art. 1, al. 3;
b.
La condition selon laquelle le conducteur est tenu de fournir en tout temps la preuve selon l’art. 1, al. 3.

5 L’autorisation peut être retirée en tout temps, notamment en cas d’abus.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.