Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.522 Ordinanza del 28 settembre 2007 che disciplina l'esercizio della professione di maestro conducente (Ordinanza sui maestri conducenti, OMaeC)

741.522 Ordonnance du 28 septembre 2007 sur l'admission des moniteurs de conduite et sur l'exercice de leur profession (Ordonnance sur les moniteurs de conduite, OMCo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Requisiti

1 L’abilitazione a maestro conducente della categoria B è rilasciata a chi:

a.5
è in possesso di un attestato professionale federale di «maestro conducente» (modulo B), se include le competenze di cui all’allegato 1 numero 1;
b.
è titolare di una licenza di condurre di durata illimitata della categoria B e durante gli ultimi due anni ha guidato veicoli a motore senza commettere infrazioni alle norme della circolazione pericolose per la sicurezza del traffico;
c.
è in possesso del permesso per il trasporto professionale di persone conformemente all’articolo 25 OAC6; e
d.
ha avuto una condotta tale da garantire l’esercizio irreprensibile della professione.

2 L’abilitazione a maestro conducente della categoria A è rilasciata a chi:

a.
è in possesso dell’abilitazione a maestro conducente della categoria B; e
b.7
è in possesso di un attestato professionale federale di «maestro conducente per motoveicoli» (modulo A), se include le competenze di cui all’allegato 1 numero 2.

3 L’abilitazione a maestro conducente della categoria C è rilasciata a chi:

a.
è in possesso dell’abilitazione a maestro conducente della categoria B; e
b.8
è in possesso di un attestato professionale federale di «maestro conducente per autocarri» (modulo C), se include le competenze di cui all’allegato 1 numero 3.

4 Chi intende impartire lezioni di guida con combinazioni di veicoli deve essere in possesso delle licenze di condurre corrispondenti.

5 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 nov. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 4705).

6 RS 741.51

7 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 nov. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 4705).

8 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 29 nov. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 4705).

Art. 5 Conditions

1 L’autorisation d’enseigner la conduite de la catégorie B est accordée aux personnes qui:

a.
sont titulaires du brevet fédéral de moniteur de conduite (accomplissement du module B), pour autant que celui-ci couvre les compétences énumérées à l’annexe 1, ch. 1;5
b.
sont titulaires d’un permis de conduire de durée illimitée de la catégorie B et qui ont auparavant conduit un véhicule automobile durant deux ans sans avoir compromis la sécurité routière par une infraction aux règles de la circulation;
c.
sont titulaires de l’autorisation de transporter des personnes à titre professionnel au sens de l’art. 25 OAC6;
d.
présentent les garanties d’un exercice irréprochable de la profession de moniteur de conduite.

2 L’autorisation d’enseigner la conduite de la catégorie A est accordée aux personnes qui:

a.
sont titulaires de l’autorisation d’enseigner de la catégorie B;
b.7
sont titulaires du brevet fédéral de moniteur de conduite de motocycle (accomplissement du module A), pour autant que celui-ci couvre les compétences énumérées à l’annexe 1, ch. 2.

3 L’autorisation d’enseigner la conduite de la catégorie C est accordée aux personnes qui:

a.
sont titulaires de l’autorisation d’enseigner de la catégorie B;
b.8
sont titulaires du brevet fédéral de moniteur de conduite de camion (accomplissement du module C), pour autant que celui-ci couvre les compétences énumérées à l’annexe 1, ch. 3.

4 L’enseignement de la conduite d’ensembles de véhicules requiert le permis de conduire de la catégorie correspondante.

5 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 nov. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 4705).

6 RS 741.51

7 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 nov. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 4705).

8 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 29 nov. 2013, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 4705).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.