Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

734.27 Ordinanza del 7 novembre 2001 concernente gli impianti elettrici a bassa tensione (Ordinanza sugli impianti a bassa tensione, OIBT)

734.27 Ordonnance du 7 novembre 2001 sur les installations électriques à basse tension (Ordonnance sur les installations à basse tension, OIBT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Autorizzazione per le persone fisiche

Le persone fisiche che eseguono lavori d’installazione sotto la propria responsabilità ottengono l’autorizzazione generale d’installazione se:

a.
sono del mestiere;
b.
il loro livello di formazione corrisponde allo stato della tecnica più recente ed è assicurata la loro formazione continua; e
c.
offrono la garanzia di rispettare le prescrizioni della presente ordinanza.

19 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 ago. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 4981).

Art. 7 Autorisation accordée à des personnes physiques

L’autorisation générale est accordée aux personnes physiques exécutant des travaux d’installation sous leur propre responsabilité, à condition:

a.
qu’elles soient du métier;
b.
que leur niveau de formation corresponde à l’état le plus récent de la technique et que leur formation continue soit assurée, et
c.
qu’elles offrent toute garantie qu’elles se conformeront aux prescriptions de la présente ordonnance.

15 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 août 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 4981).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.