Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

734.27 Ordinanza del 7 novembre 2001 concernente gli impianti elettrici a bassa tensione (Ordinanza sugli impianti a bassa tensione, OIBT)

734.27 Ordonnance du 7 novembre 2001 sur les installations électriques à basse tension (Ordonnance sur les installations à basse tension, OIBT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 33 Compiti dei gestori di rete

1 I gestori di rete si assicurano che siano depositati i rapporti di sicurezza relativi agli impianti elettrici alimentati dalle loro reti di distribuzione a bassa tensione, nella misura in cui questo compito non spetti all’Ispettorato conformemente all’articolo 34 capoverso 3.

1bis Notificano all’Ispettorato il completamento degli impianti di produzione di energia collegati alla loro rete di distribuzione a bassa tensione entro 14 giorni dal deposito dei rapporti di sicurezza di cui all’articolo 35 capoverso 3.53

1ter L’Ispettorato può concedere o ordinare deroghe all’obbligo di notifica.54

2 Verificano con controlli a campione la correttezza dei rapporti di sicurezza e, se del caso, ordinano le misure necessarie per eliminare le lacune.

3 Conservano i rapporti di sicurezza fino al termine del controllo periodico seguente.

4 Tengono un registro degli impianti elettrici che alimentano; questo registro indica:

a.
il luogo e il proprietario dell’impianto;
b.
la periodicità dei controlli;
c.
ogni controllo effettuato (tipo, data, personale incaricato e risultato);
d.
le eventuali prescrizioni secondo l’articolo 38;
e.
il nome dell’installatore;
f.
eventuali prescrizioni concernenti l’eliminazione delle lacune.

5 Informano l’Ispettorato se constatano che i titolari di autorizzazioni d’installazione o di autorizzazioni di controllo contravvengono gravemente ai loro obblighi oppure se sono effettuati senza autorizzazione lavori d’installazione o controlli di impianti.

52 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 ago. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 4981).

53 Introdotto dal n. I dell’O del 4 giu. 2021, in vigore dal 1° lug. 2021 (RU 2021 372).

54 Introdotto dal n. I dell’O del 4 giu. 2021, in vigore dal 1° lug. 2021 (RU 2021 372).

Art. 33 Tâches des exploitants de réseaux

1 Les gestionnaires de réseau veillent à ce que les rapports de sécurité concernant les installations électriques alimentées par leurs réseaux à basse tension soient déposés, pour autant que cette tâche de surveillance ne relève pas de la compétence de l’Inspection conformément à l’art. 34, al. 3.

1bis Ils annoncent à l’Inspection l’achèvement des installations de production d’énergie reliées à leur réseau de distribution à basse tension dans les 14 jours à compter du dépôt des rapports de sécurité visés à l’art. 35, al. 3.49

1ter L’Inspection peut accorder ou ordonner des exceptions à l’obligation d’annoncer.50

2 Ils vérifient sporadiquement l’exactitude des rapports de sécurité et ordonnent, le cas échéant, les mesures nécessaires pour remédier aux insuffisances constatées.

3 Ils conservent les rapports de sécurité jusqu’au terme du contrôle périodique suivant.

4 Ils tiennent un registre des installations électriques qu’ils alimentent; ce registre doit indiquer:

a.
l’emplacement et le propriétaire de l’installation;
b.
la périodicité des contrôles;
c.
les détails des contrôles (nature, date, personnel chargé du contrôle, résultat);
d.
d’éventuelles prescriptions selon l’art. 38;
e.
le nom de l’installateur;
f.
d’éventuelles prescriptions concernant l’élimination des insuffisances.

5 Ils informent l’Inspection s’ils constatent que les titulaires d’autorisations d’installer ou de contrôler contreviennent gravement à leurs obligations ou que des travaux d’installation ou des contrôles d’installations ont été effectués sans autorisation.

48 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 août 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 4981).

49 Introduit par le ch. I de l’O du 4 juin 2021, en vigueur depuis le 1er juil. 2021 (RO 2021 372).

50 Introduit par le ch. I de l’O du 4 juin 2021, en vigueur depuis le 1er juil. 2021 (RO 2021 372).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.