Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

734.24 Ordinanza del 7 dicembre 1992 sull'Ispettorato federale degli impianti a corrente forte (Ordinanza ESTI)

734.24 Ordonnance du 7 décembre 1992 sur l'Inspection fédérale des installations à courant fort (Ordonnance sur l'ESTI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Attività soggette a tassazione

1 L’Ispettorato percepisce una tassa per le attività secondo l’articolo 2 capoverso 1 lettere a–f.14

2 Le spese sono calcolate separatamente.

3 Sono considerate spese:

a.
i costi di viaggio e di trasporto;
b.
le indennità ai testimoni;
c.
le tasse addebitate all’Ispettorato;
d.
i costi per prestazioni effettuate da terzi;
e.
i costi per l’acquisizione di documenti;
f.
le spese in contanti, quali i costi di trasmissione e comunicazione.15

14 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 3 apr. 2019, in vigore dal 1° giu. 2019 (RU 2019 1365).

15 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 3 apr. 2019, in vigore dal 1° giu. 2019 (RU 2019 1365).

Art. 6 Activités soumises à des émoluments

1 L’Inspection prélève des émoluments pour ses activités prévues à l’art. 2, al. 1, let. a à f.14

2 Les débours sont facturés séparément.

3 Les débours englobent en particulier:

a.
les frais de déplacement et de transport;
b.
les indemnités versées aux témoins;
c.
les émoluments réclamés à l’Inspection;
d.
les frais afférents aux prestations effectuées par des tiers;
e.
les frais liés à l’obtention de documents;
f.
les dépenses en espèces, par exemple les frais de transmission et de communication.15

14 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 3 avr. 2019, en vigueur depuis le 1er juin 2019 (RO 2019 1365).

15 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 3 avr. 2019, en vigueur depuis le 1er juin 2019 (RO 2019 1365).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.