Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.1 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'energia nucleare (LENu)

732.1 Loi du 21 mars 2003 sur l'énergie nucléaire (LENu)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Principi per lo sfruttamento dell’energia nucleare

1 Nello sfruttamento dell’energia nucleare occorre proteggere l’uomo e l’ambiente dai pericoli delle radiazioni ionizzanti. Le sostanze radioattive possono essere liberate soltanto nella misura in cui non presentino pericolo. Occorre in particolare prevenire la liberazione inammissibile di sostanze radioattive, nonché l’irradiazione inammissibile delle persone, sia durante il normale esercizio sia in caso di incidente.

2 Occorre tener conto degli effetti a lungo termine sul patrimonio ereditario.

3 Al fine della prevenzione occorre adottare tutti i provvedimenti che:

a.
sono necessari secondo l’esperienza e lo stato della scienza e della tecnica;
b.
contribuiscono a un’ulteriore riduzione del pericolo, sempreché siano adeguati.

Art. 4 Principes applicables à l’utilisation de l’énergie nucléaire

1 Lors de l’utilisation de l’énergie nucléaire, l’homme et l’environnement doivent être protégés du rayonnement ionisant; les substances radioactives ne peuvent être libérées que dans des quantités ne présentant pas de danger. Il faut en particulier prévenir le rejet excessif de substances radioactives ainsi que l’irradiation excessive des personnes, tant en phase d’exploitation normale qu’en cas de dérangement.

2 Il convient de prendre en compte les conséquences à long terme sur le patrimoine héréditaire.

3 Au titre de la prévention, on prendra:

a.
toutes les mesures qui s’imposent en vertu de l’expérience et de l’état de la science et de la technique;
b.
toutes les mesures supplémentaires qui contribuent à diminuer le danger, pour autant qu’elles soient appropriées.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.