Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.1 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'energia nucleare (LENu)

732.1 Loi du 21 mars 2003 sur l'énergie nucléaire (LENu)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Obblighi di disattivazione

1 Il proprietario deve disattivare il proprio impianto se:

a.
lo ha messo definitivamente fuori esercizio;
b.
la licenza d’esercizio non è stata rilasciata o è stata revocata o è scaduta secondo l’articolo 68 capoverso 1 lettere a o b e il Dipartimento ordina la disattivazione.

2 Il proprietario deve segnatamente:

a.
adempiere le esigenze della sicurezza nucleare interna ed esterna;
b.
trasportare i materiali nucleari in un altro impianto nucleare;
c.
decontaminare le parti radioattive o trattarle come scorie radioattive;
d.
smaltire le scorie radioattive;
e.
sorvegliare l’impianto fino a quando tutte le fonti nucleari di pericolo siano state eliminate.

Art. 26 Obligations liées à la désaffectation

1 Le propriétaire de l’installation doit désaffecter son installation:

a.
lorsqu’il l’a mise définitivement hors service;
b.
lorsque l’autorisation d’exploiter ne lui a pas été accordée, lui a été retirée ou qu’elle s’est éteinte conformément à l’art. 68, al. 1, let. a ou b, et que le département a ordonné la désaffectation.

2 Il doit en particulier:

a.
satisfaire aux exigences de la sécurité nucléaire et de la sûreté;
b.
transférer les matières nucléaires dans une autre installation nucléaire;
c.
décontaminer les parties radioactives ou les traiter comme des déchets radioactifs;
d.
évacuer les déchets radioactifs;
e.
faire garder l’installation jusqu’à ce que toutes les sources de danger nucléaires en aient été éliminées.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.