Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

730.05 Ordinanza del 22 novembre 2006 sugli emolumenti e sulle tasse di vigilanza nel settore dell'energia (OE-En)

730.05 Ordonnance du 22 novembre 2006 sur les émoluments et les taxes de surveillance dans le domaine de l'énergie (Oémol-En)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9a Tassa di vigilanza nel settore degli impianti di accumulazione

1 Per la tassa di vigilanza prevista dall’articolo 28 LImA sono computabili i costi per:

a.
l’elaborazione di basi per la vigilanza sulla sicurezza, in particolare per quanto concerne la costruzione, la sorveglianza e la pianificazione in caso d’emergenza;
b.
lo studio dell’evoluzione della scienza e della tecnica;
c.
la formazione e il perfezionamento di persone esterne nel settore della sicurezza degli impianti di accumulazione;
d.
la partecipazione alle commissioni e alle organizzazioni nazionali e internazionali.

2 Non sono computabili i costi per attività che concernono esclusivamente impianti non considerati grandi ai sensi dell’articolo 3 capoverso 2 LImA.

3 La tassa di vigilanza versata da un gestore è calcolata in funzione della radice cubica del volume di ritenuta del suo impianto. La tassa annua di vigilanza non può tuttavia superare i seguenti importi:

franchi

per una ritenuta di una capacità inferiore a 1 milione di m3

2 000

per una ritenuta di una capacità pari o superiore a 1 milione di m3 ma inferiore a 5 milioni di m3


4 000

per una ritenuta di una capacità pari o superiore a 5 milioni di m3

13 000

4 Non è riscossa alcuna tassa di vigilanza per gli impianti di accumulazione che servono esclusivamente per la protezione contro pericoli naturali.

5 L’UFE può ridurre o condonare gli emolumenti per altri motivi importanti.

6 Nel caso di impianti internazionali il calcolo della tassa di vigilanza si basa solamente sul volume di ritenuta corrispondente alla quota svizzera delle forze idriche. Sono fatti salvi gli accordi internazionali di diverso tenore.

31 Introdotto dal n. II dell’all. all’O del 17 ott. 2012 sugli impianti di accumulazione, in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 5995).

Art. 9a Taxe de surveillance dans le domaine des ouvrages d’accumulation

1 Les coûts liés aux activités suivantes sont financés par la taxe de surveillance en vertu de l’art. 28 LOA:

a.
l’élaboration des bases pour la surveillance de la sécurité, concernant notamment la construction, la surveillance et le plan en cas d’urgence;
b.
le suivi de l’état de la science et de la technique;
c.
la formation et le perfectionnement de tiers en matière de sécurité des ouvrages d’accumulation;
d.
la participation aux commissions et organisations nationales et internationales.

2 Les coûts liés aux activités qui concernent exclusivement les ouvrages d’accumulation qui ne sont pas considérés comme grands au sens de l’art. 3, al. 2, LOA ne sont pas pris en compte.

3 La taxe de surveillance perçue auprès d’un exploitant se calcule en fonction de la racine cubique du volume du bassin de retenue de son ouvrage. La taxe annuelle de surveillance ne peut cependant dépasser:

francs

pour les retenues d’une capacité inférieure à 1 million de m3

2 000

pour les retenues d’une capacité égale ou supérieure à 1 million de m3 mais inférieure à 5 millions de m3

4 000

pour les retenues d’une capacité égale ou supérieure à 5 millions de m3

13 000

4 Les ouvrages d’accumulation servant exclusivement à prévenir les dangers naturels ne sont soumis à aucune taxe de surveillance.

5 L’OFEN peut par ailleurs réduire ou renoncer à percevoir la taxe pour de justes motifs.

6 Pour les ouvrages internationaux, la part du volume de retenue entrant dans le calcul de la taxe de surveillance est égale aux parts de forces hydrauliques revenant à la Suisse. Les dispositions contraires des traités internationaux demeurent réservées.

32 Introduit par l’annexe ch. II de l’O du 17 oct. 2012 sur les ouvrages d’accumulation, en vigueur depuis le 1er janv. 2013 (RO 2012 5995).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.