Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 72 Lavori pubblici
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 72 Travaux publics

721.101.1 Ordinanza del 23 novembre 2022 sugli impianti di accumulazione (OImA)

721.101.1 Ordonnance du 23 novembre 2022 sur les ouvrages d’accumulation (OSOA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Impianti di accumulazione situati su acque di confine

(art. 4 LImA)

1 L’UFE esercita la vigilanza diretta sugli impianti di accumulazione situati su acque di confine.

2 Stabilisce, per ogni caso specifico, i requisiti tecnici di sicurezza per la costruzione e l’esercizio degli impianti di accumulazione situati su acque di confine, segnatamente per contrastare i pericoli derivanti:

a.
dalla rottura di un’opera di sbarramento;
b.
da deflussi discontinui nella ritenuta o a valle;
c.
da danni alle canalizzazioni per acqua motrice.

3 Svolge i propri compiti in collaborazione con le competenti autorità estere di vigilanza. Si attiene nella misura del possibile alla legislazione svizzera sugli impianti di accumulazione; provvede in ogni caso affinché il livello di sicurezza sia equivalente a quanto da essa stabilito.

Art. 4 Ouvrages d’accumulation en eaux limitrophes

(art. 4 LOA)

1 L’OFEN exerce la surveillance directe sur les ouvrages d’accumulation en eaux limitrophes.

2 Il fixe au cas par cas les exigences de sécurité posées à la construction et à l’exploitation des ouvrages en eaux limitrophes, en particulier pour faire face aux risques liés:

a.
à la rupture d’un ouvrage de retenue;
b.
aux éclusées dans le bassin de retenue ou dans le cours aval;
c.
aux dommages aux conduites forcées.

3 Il assume ses tâches en coopération avec les autorités de surveillance étrangères. Il se conforme autant que possible à la législation suisse en matière d’ouvrages d’accumulation; il veille à garantir dans tous les cas un niveau de sécurité équivalent.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.