Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.811 Ordinanza del 6 marzo 2000 concernente una tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni (Ordinanza sul traffico pesante, OTTP)

641.811 Ordonnance du 6 mars 2000 concernant une redevance sur le trafic des poids lourds liée aux prestations (Ordonnance relative à une redevance sur le trafic des poids lourds, ORPL)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Riscossione della tassa

1 L’UDSC invia una decisione d’imposizione in forma cartacea o elettronica alla persona assoggettata al pagamento della tassa.

2 La tassa è esigibile 60 giorni dopo la scadenza del periodo di tassazione.

3 L’importo fissato della tassa deve essere pagato entro 30 giorni dall’emanazione della decisione d’imposizione. Se il termine non è osservato, sull’importo scoperto è dovuto un interesse.

4 Il DFF fissa i tassi d’interesse.

5 Esso stabilisce inoltre:

a.
i casi in cui non viene riscosso un interesse moratorio;
b.
l’importo entro il quale non viene riscosso un interesse moratorio di esigua entità e non viene corrisposto alcun interesse rimuneratorio.

65 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 mar. 2018, in vigore dal 1° mag. 2018 (RU 2018 1521).

Art. 25 Recouvrement de la redevance

1 L’OFDF envoie une décision de taxation sur papier ou par voie électronique à la personne assujettie à la redevance.

2 La redevance devient exigible 60 jours après la fin de la période fiscale.

3 Le montant de redevance fixé doit être payé dans un délai de 30 jours à compter de l’établissement de la décision de taxation. Si ce délai n’est pas observé, le montant impayé est passible d’intérêts.

4 Le DFF fixe les taux d’intérêt.

5 Il détermine en outre:

a.
les cas dans lesquels aucun intérêt moratoire n’est perçu;
b.
le montant maximum en-deçà duquel les intérêts moratoires et rémunératoires minimes ne sont ni perçus ni dus.

64 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 9 mars 2018, en vigueur depuis le 1er mai 2018 (RO 2018 1521).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.