Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.311 Ordinanza del 14 ottobre 2009 sull'imposizione del tabacco (OImT)

Inverser les langues

641.311 Ordonnance du 14 octobre 2009 sur l'imposition du tabac (OITab)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Materiale greggio
Art. 1 Matières brutes
Art. 2 Tabacchi manufatti
Art. 2 Tabacs manufacturés
Art. 3 Prodotti di sostituzione
Art. 3 Produits de substitution
Art. 4 Imballaggi d’assortimenti e imballaggi speciali
Art. 4 Emballages d’assortiments et emballages spéciaux
Art. 5 Dichiarazione di tabacchi manufatti
Art. 5 Déclaration de tabacs manufacturés
Art. 6 Determinazione dell’imposta
Art. 6 Fixation de l’impôt
Art. 7 Obbligo di dichiarazione
Art. 7 Obligation de déclarer
Art. 8 Forma dei rapporti e della dichiarazione
Art. 8 Forme du rapport ou de la déclaration
Art. 9 Imposizione all’importazione
Art. 9 Taxation à l’importation
Art. 10 Imposizione all’esportazione
Art. 10 Taxation à l’exportation
Art. 11 Domanda di rimborso
Art. 11 Demande de remboursement
Art. 12 Domanda di condono
Art. 12 Demande de remise
Art. 13 Rimborso, compensazione e condono
Art. 13 Remboursement, imputation et remise
Art. 14 Aziende di fabbricazione
Art. 14 Unités de fabrication
Art. 15 Depositi franchi
Art. 15 Entrepôt fiscal
Art. 16 Domanda di autorizzazione
Art. 16 Demande d’autorisation
Art. 17 Autorizzazione
Art. 17 Autorisation
Art. 18 Comunicazione di cambiamenti
Art. 18 Annonce de modifications
Art. 19 Rinuncia all’autorizzazione
Art. 19 Renonciation à l’autorisation
Art. 20 Ritiro ed estinzione dell’autorizzazione
Art. 20 Retrait et extinction de l’autorisation
Art. 21 Obblighi del gestore
Art. 21 Devoirs de l’exploitant
Art. 22 Bollettino di scorta
Art. 22 Bulletin d’accompagnement
Art. 23 Procedura
Art. 23 Procédure
Art. 24 Termini
Art. 24 Délais
Art. 25 Irregolarità
Art. 25 Irrégularités
Art. 26 Vigilanza del commercio all’ingrosso e al minuto
Art. 26 Surveillance des grossistes et des détaillants
Art. 27 Vendita per corrispondenza
Art. 27 Vente par correspondance
Art. 28 Depositi franchi doganali
Art. 28 Dépôts francs sous douane
Art. 29 Depositi doganali aperti
Art. 29 Entrepôts douaniers ouverts
Art. 30 Trattamenti non ammessi di tabacchi manufatti
Art. 30 Traitements non admis pour les tabacs manufacturés
Art. 31 Indicazione del prezzo sugli imballaggi per la vendita al minuto
Art. 31 Indication du prix sur les emballages de détail
Art. 32 Tabacchi manufatti non conformi alle prescrizioni
Art. 32 Tabacs manufacturés non conformes aux prescriptions
Art. 33 Tassazione da parte delle commissioni regionali
Art. 33 Taxation par les commissions régionales
Art. 34 Bollettino di ritiro
Art. 34 Bulletins de réception
Art. 35 Misure di controllo
Art. 35 Mesures de contrôle
Art. 36 Finanziamento
Art. 36 Financement
Art. 37 Collaborazione delle organizzazioni
Art. 37 Appel à des organismes
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Statistiche
Art. 39 Statistiques
Art. 40 Emolumenti
Art. 40 Emoluments
Art. 41 Eccezioni all’obbligo di pagamento dell’interesse di mora
Art. 41 Exceptions à la perception de l’intérêt moratoire
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Abrogazione del diritto vigente
Art. 43 Abrogation du droit en vigueur
Art. 44 Modifica del diritto vigente
Art. 44 Modification du droit en vigueur
Art. 45 Disposizioni transitorie
Art. 45 Dispositions transitoires
Art. 46 Entrata in vigore
Art. 46 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.