Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.311 Ordonnance du 14 octobre 2009 sur l'imposition du tabac (OITab)

Inverser les langues

641.311 Ordinanza del 14 ottobre 2009 sull'imposizione del tabacco (OImT)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Matières brutes
Art. 1 Materiale greggio
Art. 2 Tabacs manufacturés
Art. 2 Tabacchi manufatti
Art. 3 Produits de substitution
Art. 3 Prodotti di sostituzione
Art. 4 Emballages d’assortiments et emballages spéciaux
Art. 4 Imballaggi d’assortimenti e imballaggi speciali
Art. 5 Déclaration de tabacs manufacturés
Art. 5 Dichiarazione di tabacchi manufatti
Art. 6 Fixation de l’impôt
Art. 6 Determinazione dell’imposta
Art. 7 Obligation de déclarer
Art. 7 Obbligo di dichiarazione
Art. 8 Forme du rapport ou de la déclaration
Art. 8 Forma dei rapporti e della dichiarazione
Art. 9 Taxation à l’importation
Art. 9 Imposizione all’importazione
Art. 10 Taxation à l’exportation
Art. 10 Imposizione all’esportazione
Art. 11 Demande de remboursement
Art. 11 Domanda di rimborso
Art. 12 Demande de remise
Art. 12 Domanda di condono
Art. 13 Remboursement, imputation et remise
Art. 13 Rimborso, compensazione e condono
Art. 14 Unités de fabrication
Art. 14 Aziende di fabbricazione
Art. 15 Entrepôt fiscal
Art. 15 Depositi franchi
Art. 16 Demande d’autorisation
Art. 16 Domanda di autorizzazione
Art. 17 Autorisation
Art. 17 Autorizzazione
Art. 18 Annonce de modifications
Art. 18 Comunicazione di cambiamenti
Art. 19 Renonciation à l’autorisation
Art. 19 Rinuncia all’autorizzazione
Art. 20 Retrait et extinction de l’autorisation
Art. 20 Ritiro ed estinzione dell’autorizzazione
Art. 21 Devoirs de l’exploitant
Art. 21 Obblighi del gestore
Art. 22 Bulletin d’accompagnement
Art. 22 Bollettino di scorta
Art. 23 Procédure
Art. 23 Procedura
Art. 24 Délais
Art. 24 Termini
Art. 25 Irrégularités
Art. 25 Irregolarità
Art. 26 Surveillance des grossistes et des détaillants
Art. 26 Vigilanza del commercio all’ingrosso e al minuto
Art. 27 Vente par correspondance
Art. 27 Vendita per corrispondenza
Art. 28 Dépôts francs sous douane
Art. 28 Depositi franchi doganali
Art. 29 Entrepôts douaniers ouverts
Art. 29 Depositi doganali aperti
Art. 30 Traitements non admis pour les tabacs manufacturés
Art. 30 Trattamenti non ammessi di tabacchi manufatti
Art. 31 Indication du prix sur les emballages de détail
Art. 31 Indicazione del prezzo sugli imballaggi per la vendita al minuto
Art. 32 Tabacs manufacturés non conformes aux prescriptions
Art. 32 Tabacchi manufatti non conformi alle prescrizioni
Art. 33 Taxation par les commissions régionales
Art. 33 Tassazione da parte delle commissioni regionali
Art. 34 Bulletins de réception
Art. 34 Bollettino di ritiro
Art. 35 Mesures de contrôle
Art. 35 Misure di controllo
Art. 36 Financement
Art. 36 Finanziamento
Art. 37 Appel à des organismes
Art. 37 Collaborazione delle organizzazioni
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Statistiques
Art. 39 Statistiche
Art. 40 Emoluments
Art. 40 Emolumenti
Art. 41 Exceptions à la perception de l’intérêt moratoire
Art. 41 Eccezioni all’obbligo di pagamento dell’interesse di mora
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Abrogation du droit en vigueur
Art. 43 Abrogazione del diritto vigente
Art. 44 Modification du droit en vigueur
Art. 44 Modifica del diritto vigente
Art. 45 Dispositions transitoires
Art. 45 Disposizioni transitorie
Art. 46 Entrée en vigueur
Art. 46 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.